Francomanie
Приветствую Вас Гость | RSS Главная | Каталог статей | Регистрация | Вход
Поиск

Меню сайта

Категории раздела
ПОВСЕДНЕВНЫЕ АУДИО ДИАЛОГИ НА ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ С ПЕРЕВОДОМ НА РУССКИЙ [13]
DÉBUTANT [1]
INTERMÉDIAIRE [0]
AVANCÉ [0]

Форма входа

Статистика
Поздравляем с днём Рождения:
eshishkina(46), Nat83(34), Irina_Kos(56), Punta(58)



Яндекс.Метрика

Яндекс цитирования


Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0

Главная » Статьи » ДИАЛОГИ » ПОВСЕДНЕВНЫЕ АУДИО ДИАЛОГИ НА ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ С ПЕРЕВОДОМ НА РУССКИЙ

FAIRE CONNAISSANCE - ЗНАКОМСТВО

"FAIRE CONNAISSANCE - ЗНАКОМСТВО"

Comment vous appelez-vous ? — Как Вас зовут? 
1
— Bonjour, je m’appelle Bruno Maurice.
Bonjour, Je m’appelle Gérard Fougère.
Enchanté.
— Добрый день, меня зовут Брюно Морис
— Добрый день, меня зовут Жерар Фужер.
— Очень приятно.
2
Je vous présente Monsieur Nuvoletto. Il est italien.
Enchanté, je m’appelle François.
— Это господин Нуволетто из Италии.
Очень рад, меня зовут Франсуа.
3
Bonjour, Je m’appelle Yang.
Pardon ? Je n’ai pas compris.
Yang, je suis coréen.
Добрый день, меня зовут Янг.
Простите, как? Я не понял.
Янг, я приехал из Кореи.
4
Je m’appelle Wood. je suis américain.
Et vous, de quelle nationalité êtes-vous ?
Moi ? Je suis belge.
Меня зовут Вуд. Я американец.
А откуда приехали Вы?
Я? Бельгиец.
5
Excusez-moi, comment vous appelez-vous ?
Ben Khallam.
Excusez-moi, je ne comprends pas. Pourriez-vous répéter lentement s’il vous plaît ?
Ben Khallam.
D’accord, Ben Khallam. Merci.
— Простите, как Вас зовут?
— Бен Халам.
— К сожалению, я не понимаю. Еще раз, пожалуйста, повторите медленно.
— Бен Халам.
— Понятно. Бен Халам. Спасибо.
6
Vous ne vous connaissez pas ?
Non, pas encore.
Daria, c’est mon ami Alexandre.
Enchantée (de faire votre connaissance).
— Вы не знакомы?
— Пока нет.
— Дарья, это мой приятель Александр.
— Очень рада (познакомиться)
7
Excusez-moi, vous êtes Christian Jean ?
Non, je m’appelle Jean-Marie Sibi. Monsieur Jean est làbas.
Merci.
— Простите, Вы — Кристиан Жан?
— Hет, меня зовут Жан-Мари Сиби. Господин Жан стоит вон там.
— Спасибо.
8
Est-ce que vous connaissez cette femme ravissante?
Oui, c’est Karine Hyte, elle est australienne.
Présentez-nous, s’il vous plaît !
— Вы знаете эту красивую женщину?
— Да, это Карин Хайт. Она из Австралии.
— Познакомьте нас, пожалуйста!
Quelle est votre profession ? Кто Вы по профессии? 
1
— Que fait votre frère dans la vie ?
— Il est reporterphotographe. Il travaille pour un journal et voyage beaucoup.
— Чем занимается Ваш брат?
— Он фоторепортер. Он работает в газете и много путешествует.
2
— Vous êtes nouveau ici ?
— Oui, ça fait une semaine que je travaille ici.
— Ah d’accord, et que faites-vous ?
— Je suis ingénieur. Et vous ?
Je suis secrétaire. Au fait, je m'appelle Marine Blondel.
— Вы здесь новенький?
— Да, я работаю здесь неделю.
— Ах так, кем Вы работаете?
— Я инженер. А Вы?
— Я секретарь. Кстати: меня зовут Марина Блондель.
3
Monsieur Martin, où travaillez-vous ?
À Bordeaux.
Et où habitez-vous ?
À Bordeaux également.
Quelle est votre profession ?
Professeur.
Господин Мартен, где Вы работаете?
В Бордо.
А где Вы живете?
Тоже в Бордо.
Кто Вы по профессии?
Учитель.
4
Quelle est votre profession, Madame Jean ?
Je suis médecin. Et vous Monsieur, vous êtes médecin aussi ?
Non, mais ma femme est pédiatre.
— Кто Вы по профессии, госпожа Жан?
— Я врач. Вы тоже?
Нет, но моя жена детский врач.
5
Et vous, que faites vous dans la vie ? Vous travaillez encore ?
Non, je suis à la maison. J’ai beaucoup à faire.
Vous êtes heureuse comma ça ?
Moi non, mais mon mari veut que je reste à la maison.
A Вы чем занимаетесь? Вы еще работаете?
Нет, я — домохозяйка. У меня много дел по дому.
— Вы довольны?
— Я нет, но мой муж хочет, чтобы я сидела дома.

6
Quelle est votre profession ?
Je suis électricien.
Est-ce que je peux vous poser une question : gagnez vous beaucoup d’argent ?
Non, pas beaucoup, mais cela me suffit.
Кто Вы по профессии?
— Электрик.
— Можно у Вас спросить, Вы много 
зарабатываете ?
— Немного, но мне хватает.
7
Est-ce que votre femme a trouvé du travail ?
Oui, elle travaille à mi-temps.
Comment a-t-elle trouvé ce travail ?
Dans les petites annonces du journal.
— Ваша жена нашла работу?
— Да, моя жена работает на полставки.
— Как она нашла эту работу?
— По объявлению в газете.
8
Monsieur Beaumont, comment avez-vous fait pour trouver du travail ?
Cela n’a pas été facile. J’ai envoyé des lettres de candidature à 30 entreprises.
Et quand avez-vous eu une réponse ?
Deux mois après, une entreprise m’a répondu. Elle m’a convoqué pour un entretien.
— Господин Бомон, как Вам удалось устроиться на работу?
— Это было нелегко. Я послал письма с просьбой о трудоустройстве в 30 фирм
— Когда Вы получили ответ?
— Спустя два месяца одна фирма ответила на мой запрос и пригласила меня на собеседование.
9
Que faut-il fournir pour trouver du travail ?
Un C.V. détaillé et des papiers certifiés conformes. Ils doivent accompagner la lettre de motivation pour trouver du travail.
— Какие документы нужны для трудоустройства ?
— Подробная биография и заверенные документы. Они прилагаются к письму с просьбой о трудоустройстве.
10
Où avez-vous fait vos études ?
À l’université.
Est-ce que vous avez suivi des stages de qualification ?
Oui.
Pourquoi avez-vous décidé de suivre ces stages ?
Je voulais me perfectionner. De plus, avant, il fallait suivre des cours de perfectionnement tous les 5 ans.
Est-ce que ces stages vous ont aidé ?
Oui, surtout les cours de langue en France. Ils ont été très utiles.
— Что Вы закончили?
— Университет.
— Были ли Вы на курсах повышения квалификации?
— Да.
— Почему Вы туда пошли?
— Я хотела совершенствоваться. Кроме того, раньше нужно было повышать квалификацию каждые 5 лет.
— Помогло ли Вам обучение на курсах?
— Да, особенно полезными были языковые курсы во Франции.
11
Avez-vous déjà eu un travail d’appoint ?
Oui, sinon, je n’aurais pas eu assez d’argent pour vivre.
Qu’avez-vous fait ?
J’ai fait des traductions et j’ai donné des cours particuliers.
Vous avez toujours travaillé dans votre domaine de spécialité ?
Oui. J’ai toujours travaillé dans les langues.
— Вы раньше где-нибудь подрабатывали?
— Да, иначе не проживешь.
— Чем Вы занимались?
— Я делал письменные переводы, давал частные уроки.
— Вы всегда работали по специальности?
— Да, я всегда работал с языком.

12
Etes-vous satisfait du domaine de spécialité que vous avez choisi ?
Oui, cela fait déjà 10 ans que je travaille dans ce domaine. Ce travail me satisfait pleinement.
Que pensez-vous du travail chez nous ?
Je pense que c’est intéressant. Il correspond à mon domaine de spécialité et à mon expérience.
— Вы довольны выбранной специальностью?
— Да, по этой специальности я работаю уже 10 лет. Работа приносит мне удовлетворение.
— Что Вы думаете о работе у нас?
— Думаю, что это интересно. Она соответствует моей специальности и опыту работы.
13
La place que vous proposez me convient. J’accepte avec plaisir votre proposition.
Très bien. Combien voudriez-vouscomme salaire ?
C’est difficile à dire. Je compte à peu près sur 1 500 euros net. Ça va ?
— Предлагаемое место мне нравится. Я с удовольствием принимаю Ваше предложение.
— Что ж, я рад. Сколько Вы хотели бы получать?
— Трудно сказать. Я рассчитывал примерно на 1500 евро чистыми. Это возможно?
Avez-vous une famille ? — У Вас есть семья? 
1
— Depuis quand êtes-vous mariée ?
Depuis déjà 10 ans.
Avez-vous des  enfants ?
Oui, un enfant du premier mariage et un enfant avec mon mari actuel.
С каких пор Вы замужем ?
— Уже 10 лет.
— У Вас есть дети?
Да, один ребенок от первого брака и один наш общий.
2
Vous êtes divorcés ?
Non, mais nous vivons séparés.
Indiquez-le dans le formulaire.
Вы разведены?
Нет, но мы живем раздельно.
Укажите это в анкете.
3
Est-ce que le nombre d’enfants a une importance pour l’ANPE (Agence Nationale Pour l’Emploi) ?
Oui, en plus ils font la différence entre les enfants de parents mariés, les enfants hors mariage et les enfants adoptés.

Имеет ли количество детей какое-то значение для бюро по трудоустройству?
Да, к тому же оно различает брачных и внебрачных детей, а также приемных.
4
Comment est-ce que je dois inscrire les enfants ?
Inscrivez-les par leur ordre de naissance s’il vous plaît.
En commençant par le dernier ?
Non, par le premier.
Et, jusqu'à quel âge ?
Ju squ’à 18 ans. Sauf s ’ils sont encore à l’école ou dans un institut supérieur.
Как мне записывать детей?
Записывайте, пожалуйста, детей в порядке их рождения.
Начиная с последнего?
Нет, с первого.
— A до какого возраста?
— До 18 лет.
Если только они не учатся в школе или в высшем учебном заведении.
5
De quel régime d’imposition est-ce que je dépends ?
Si vous êtes mariée et que vous avez des enfants, vous dépendez du régime numéro 3.
Que dois-je indiquer ?
Combien vous avez d’enfants de moins de 18 ans.
Rien d’autre ?
Non, cela suffit.
— К какой группе по налогообложению я отношусь?
— Если Вы замужем и у Вас дети, то к третьей.
— Что я должна указать?
— Число детей до 18 лет.
— Больше ничего?
— Этого достаточно.


Категория: ПОВСЕДНЕВНЫЕ АУДИО ДИАЛОГИ НА ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ С ПЕРЕВОДОМ НА РУССКИЙ | Добавил: film (31.12.2012)
Просмотров: 17038 | Теги: диалоги на французском с переводом , faire connaissance-знакомство | Рейтинг: 3.8/5
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Опрос
Какой учебный материал интересует Вас больше всего?
Всего ответов: 2596

мини-ЧАТ
500

Помощь сайту
www.yandex.ru


www.webmoney.ru
R264575195786 Z310449120087


Copyright MyCorp © 2017Le site créé par Petit Ange [NM]