CONSEILS POUR ÉCRIRE UNE LETTRE D’AFFAIRES - Как написать деловое письмо + УПРАЖНЕНИЕ
"CONSEILS POUR ÉCRIRE UNE LETTRE D’AFFAIRES -
Как написать деловое письмо"
La lettre est un prolongement de la personnalité, la mesure de la culture et du
goût.
Il semble qu’on écrive de moins en moins. On télégraphie. On téléphone,
surtout. On arrive, plus vite que la poste, en automobile ou en avion. La lettre se
meurt. Mais la lettre, cependant, n’est pas encore morte. Il y a beaucoup de
circonstances où il nous est indispensable de savoir écrire. Il faut remercier,
compatir, féliciter, offrir des vœux, des services, établir des contacts
commerciaux, etc.
Il reste les lettres les plus difficiles à rédiger, celles où la fantaisie n’a plus
de place, où il faut peser chaque mot et suivre rigoureusement les règles de la
correction et de la courtoise.
Monsieur: M. MM. Madame: Mme Mmes Mademoiselle:
Mlle Mlles
Ci-dessous on vous donne quelques conseils à suivre pour écrire une lettre
d’une manière correcte et courtoise. Le papier à lettre. Il faut employer un papier blanc, ou légèrement teinté,
portant votre adresse, votre numéro de téléphone. Le format doit être non plié,
timbré en haut et à droit. Il doit être ni trop grand, ni trop petit. Le format dit
«commercial» est actuellement le plus employé. La lettre dactylographiée. Tapée soigneusement à la machine, la lettre,
surtout si elle est interlignée, bien disposée, avec une marge suffisante, est
plus propre, plus lisible, que la meilleur calligraphie. Quant aux scripteurs il faut
écrire des lettres d’une manière lisible. Toutes les lettres d’affaires doivent être
tapées à la machine à écrire. Disposition matérielle de la lettre: la marge. Une marge spacieuse donne
à la lettre un «ton» de soin et de respect. Une marge trop étroite rend la lecture
de chaque ligne plus pénible. Une marge d’un centimètre et demi est une bonne
moyenne. Si vous ajoutez plusieursfeuillets, il sera bon de les numéroter. La ponctuation. On trouvera dans toutes les bonnes grammaires les règles
de la ponctuation. Il faut toujours veiller à ce que la ponctuation soit correcte.
Une lettre bien ponctuée est plus facile à lire, et une virgule mal placée peut
mener à un malentendu. Les abréviations. «Monsieur», «Madame», «Mademoiselle» et leurs
pluriels s’écrivent en abrégés (M., Mme, Mlle, MM., Mmes, Mlles) devant un
nom propre. Il faut éviter toutes les abréviations peu usuelles. Les adresses. Il est d’usage de faire graver son numéro de téléphone en haut
et à gauche sur la première page de la lettre, en haut et à droite, de préférence,
sur la feuille non pliée (pour machine à écrire). Si l’on n’a pas de papier avec
l’adresse (ou du moins imprimée), il faut toujours rappeler son adresse sur sa
lettre, même lorsqu’on écrit aux amis les plus intimes. La date. N’omettez jamais de dater vos lettres, soit au commencement, soit
à la fin. La date au commencement est préférable pour lettres d’affaires. Il vaut
mieux indiquer le mois par son nom que par un chiffre. L’en-tête et la salutation finale. Dès le premier mot, vous risquer le faire
une faute, et d’être mal jugé. Quant à la formule de politesse qui précède la signature, c’est pour
beaucoup de gens la partie la plus difficile de la lettre. Dans la correspondance
d’affaires, usuellement, on commence la lettre par: «Monsieur» ou «Cher
Monsieur» et on la finit par: «Recevez, Monsieur, l’assurance de mes
sentiments distingués». La signature. Il est pratique, dans la vie moderne, d’avoir une signature très
lisible, qui permette à votre correspondant d’abord d’épeler votre nom, puis
de l’écrire sans l’écorcher.
La lettre est un prolongement de la personnalité, la mesure de la culture et du gout Письмо является продолжением личности, мерилом культуры и вкуса
Vocabulaire actif
lettrefd’affaire — деловоеписьмо goûtm — вкус savoir écrire — уметь писать féliciter — поздравлять offrir des vœux — передаватьпоздравления (пожелания) établir des contacts commerciaux— устанавливать торговыесвязи peser chaque mot — взвешиватькаждое слово papier m à lettre — бумага дляписем plier — изгибать; складыватьпополам lettreftimbrée — письмо смаркой lettrefdactylographiée — письмо,отпечатанное на пишущеймашинке lettreminterlignée — письмо снаписанием между линиямистроками margef— поле (зд. письма) lisible — легко читаемый
Répondez aux questions suivantes d’après le texte: 1. Quel conseil pour écrire une lettre d’affaires trouvez-vous comme leplus important? 2. Dans quels cas préfère-t-on écrire des lettres? 3. Qu’est-ce qu’on écrit sur le papier à lettre? 4. Quelles sont les exigences de la ponctuation d’une lettre d’affaires? 5. Quelles abréviations faut-il éviter dans les lettres d’affaires? 6. Où écrit-on les adresse dans les lettres? 7. Pourquoi dit-on que la lettre est un prolongement de la personnalité qui l’écrit? 8. Quelles sont les circonstances où il nous faut écrire les lettres? 9. Quelles sont les lettres les plus difficiles à rédiger? 10. Quelle est la lettre dactylographiée? 11. Quelle est la disposition matérielle de la lettre?
Деловая и личная переписка
(Correspondance commerciale et personnelle)
Как правило, заключение содержит желание, пожелание,надежду. Оно предшествует формуле вежливости, которойзаканчивается текст письма.
В начале письма:
1. Monsieur le Directeur (le Secrétaire), Messieurs, Madame,
Господин Директор (Секретарь), Господа, Мадам,
В конце письма:
2. Recevez, Monsieur, l’assurancede mes sentiments distingués.
Примите,сударь, уверение в моихисключительныхчувствах.
Veuillez agréer (accepter), Monsieur,mes salutations les plus sincères(les plus cordiales, les pluschaleureuses, les plus affectueuses).
Bien sincèrement à vous, Cordialement à vous, Salutations amicales Recevez l’assurance de meilleuresamitiés, meilleurs sentiments.
Искренне Ваш, Сердечно Ваш, С дружеским приветом Примите заверение в моихнаилучшихчувствах.
Наболее употребительные предложенияв начале письма (Phrases d’attaques)
En réponse à votre lettre du 3avril...
В ответ на Ваше письмо от 3апреля...
Nous avons l’honneur de vousaccuser réception de votre lettredu 6 avril.
Настоящим подтверждаемполучение Вашего письма от6 апреля.
Nous sommes en possession devotre lettre du...
Мы получили Ваше письмоот...
Nous avons l’honneur (le plaisir)de vous informer...
Нам приятно сообщитьВам...
Vous voudriez bien trouver ci-inclus... Vous trouverez ci-inclus...
}
В приложении Вы найдете...
Ci-joint Sous ce pli
}
nous vous transmettons...
В приложении передаем Вам...
Veuillez envoyer (expédier)...
Пришлите (отправьте) нам...
Nous vous prions de bien vouloir nous envoyer...
Вышлите нам, пожалуйста...
Как закончить письмо (Заключение)
Как правило, заключение содержит желание, пожелание, надежду. Оно предшествует формуле вежливости, которой заканчивается текст письма.
Ситуации
Клише - формулировка
Attente d’une réponse Ожидание ответа
Dans l’attente de votre prochaine réponse/d’une prompte réponse... В ожидании Вашего последующего ответа/быстрого ответа... Dans l’espoir de recevoir, de votre paît, une réponse favorable... В надежде получить от Вас благоприятный ответ... Nous comptons sur une réponse positive et... Мы рассчитываем на положительный ответ и...
Attente d’une confirmation ou d’une solution Ожидание подтверждения или решения
Je vous prie de confirmer votre accord dans les plus brefs délais. Подтвердите, пожалуйста, Ваше согласие в самые кратчайшие сроки. Veuillez nous informer de la suite donnée à cette affaire. Информируйте нас, пожалуйста, о решении по этому вопросу.
Réponse positive à une demande Положительный ответ на просьбу
En espérant avoir répondu à votre attente/vous avoir donné satisfaction/vous avoir été utile... Надеясь, что мы оправдали Ваши ожидания/удовлетворили Вас/были для Вас полезны... Dans l’espoir que cette solution vous conviendra... В надежде, что это решение Вас удовлетворит... Restant à votre disposition pour tout renseignement supplémentaire... Оставаясь в Вашем распоряжении относительно всей дополнительной информации...
Réponse négative à une demande Отрицательный ответ на просьбу
Avec le regret/Je regrette - de ne pas pouvoir vous donner satisfaction... - de ne pouvoir répondre favorablement à votre demande. С сожалением/Я сожалею - что не смогли (не смог) удовлетворить... - что не смогли (не смог) положительно ответить на Вашу просьбу.
Demande de renseignements, de service Просьба об информации, услуге
En vous remerciant vivement/à l’avance... Искренне благодарим Вас/заранее... Avec nos (vifs) remerciements/remerciements anticipés... С нашей (искренней) благодарностью/Заранее благодаря Вас... Dans l’espoir que ma demande retiendra votre attention/sera prise en considération... В надежде, что моя просьба привлечет Ваше внимание/будет принята во внимание... En espérant que vous prendrez bonne note de ma demande... В надежде, что Вы обратите внимание на мою просьбу... En vous offrant nos services pour un cas analogue... Предлагая Вам наши услуги в аналогичном случае...
Шаблон письма
Le 15 février 2... Messieurs Laval et Cie Paris
Messieurs Je vous remercie de votre lettre du 14 janvier, renfermant votre liste de prix et vos nouveaux échantillons. Je vous serais bien obligé de m’expédier régulièrement vos nouveaux catalogues. Vous trouverez ci-inclus un chèque sur Paris de 5 mille francs pour règlement de votre facture du 20 décembre. Recevez, Messieurs, l’assurance de mes sentiments distingués.
Signature
1. Шаблон делового письма с пояснениями. Кликните по разделу письма, чтобы увидеть подробное объяснение