Francomanie
Приветствую Вас Гость | RSS Главная | Каталог статей | Регистрация | Вход
Поиск

Меню сайта

Категории раздела
MAXI ТЕКСТЫ НА ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ С ПЕРЕВОДОМ НА РУССКИЙ, ДЛЯ ЭКЗАМЕНОВ [33]
ТЕКСТЫ НА ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ [80]
MINI ТЕКСТЫ НА ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ С ПЕРЕВОДОМ НА РУССКИЙ, ДЛЯ ЭКЗАМЕНОВ [163]
ФРАНЦУЗСКИЙ ДЕЛОВОЙ ЯЗЫК - LE FRANÇAIS D’AFFAIRES [42]
ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК ДЛЯ ЭКОНОМИСТОВ [81]
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЙ СЛОВАРЬ [3]

Форма входа

Статистика
Поздравляем с днём Рождения:
Mila(44), Corbeau(37), Галина(67), muurvcon1(47), sjx2010(46)



Яндекс.Метрика

Яндекс цитирования


Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0

Главная » Статьи » ТЕКСТЫ НА ФРАНЦУЗСКОМ » ФРАНЦУЗСКИЙ ДЕЛОВОЙ ЯЗЫК - LE FRANÇAIS D’AFFAIRES

CONSEILS POUR ÉCRIRE UNE LETTRE D’AFFAIRES - Как написать деловое письмо + УПРАЖНЕНИЕ
"CONSEILS POUR ÉCRIRE UNE LETTRE D’AFFAIRES - Как написать деловое письмо"

La lettre est un prolongement de la personnalité, la mesure de la culture et du goût. Il semble qu’on écrive de moins en moins. On télégraphie. On téléphone, surtout. On arrive, plus vite que la poste, en automobile ou en avion. La lettre se meurt. Mais la lettre, cependant, n’est pas encore morte. Il y a beaucoup de circonstances où il nous est indispensable de savoir écrire. Il faut remercier, compatir, féliciter, offrir des vœux, des services, établir des contacts commerciaux, etc. Il reste les lettres les plus difficiles à rédiger, celles où la fantaisie n’a plus de place, où il faut peser chaque mot et suivre rigoureusement les règles de la correction et de la courtoise.
MonsieurM. MM.
MadameMme Mmes
Mademoiselle:  Mlle Mlles
Ci-dessous on vous donne quelques conseils à suivre pour écrire une lettre d’une manière correcte et courtoise.
Le papier à lettre. Il faut employer un papier blanc, ou légèrement teinté, portant votre adresse, votre numéro de téléphone. Le format doit être non plié, timbré en haut et à droit. Il doit être ni trop grand, ni trop petit. Le format dit «commercial» est actuellement le plus employé.
La lettre dactylographiée. Tapée soigneusement à la machine, la lettre, surtout si elle est interlignée, bien disposée, avec une marge suffisante, est plus propre, plus lisible, que la meilleur calligraphie. Quant aux scripteurs il faut écrire des lettres d’une manière lisible. Toutes les lettres d’affaires doivent être tapées à la machine à écrire.
Disposition matérielle de la lettre: la marge. Une marge spacieuse donne à la lettre un «ton» de soin et de respect. Une marge trop étroite rend la lecture de chaque ligne plus pénible. Une marge d’un centimètre et demi est une bonne moyenne. Si vous ajoutez plusieurs feuillets, il sera bon de les numéroter.
La ponctuation. On trouvera dans toutes les bonnes grammaires les règles de la ponctuation. Il faut toujours veiller à ce que la ponctuation soit correcte. Une lettre bien ponctuée est plus facile à lire, et une virgule mal placée peut mener à un malentendu.
Les abréviations. «Monsieur», «Madame», «Mademoiselle» et leurs pluriels s’écrivent en abrégés (M., Mme, Mlle, MM., Mmes, Mlles) devant un nom propre. Il faut éviter toutes les abréviations peu usuelles.
Les adresses. Il est d’usage de faire graver son numéro de téléphone en haut et à gauche sur la première page de la lettre, en haut et à droite, de préférence, sur la feuille non pliée (pour machine à écrire). Si l’on n’a pas de papier avec l’adresse (ou du moins imprimée), il faut toujours rappeler son adresse sur sa lettre, même lorsqu’on écrit aux amis les plus intimes.
La date. N’omettez jamais de dater vos lettres, soit au commencement, soit à la fin. La date au commencement est préférable pour lettres d’affaires. Il vaut mieux indiquer le mois par son nom que par un chiffre.
L’en-tête et la salutation finale. Dès le premier mot, vous risquer le faire une faute, et d’être mal jugé.
Quant à la formule de politesse qui précède la signature, c’est pour beaucoup de gens la partie la plus difficile de la lettre. Dans la correspondance d’affaires, usuellement, on commence la lettre par: «Monsieur» ou «Cher Monsieur» et on la finit par: «Recevez, Monsieur, l’assurance de mes sentiments distingués».
La signature. Il est pratique, dans la vie moderne, d’avoir une signature très lisible, qui permette à votre correspondant d’abord d’épeler votre nom, puis de l’écrire sans l’écorcher.

La lettre est un prolongement de la personnalité, la mesure de la culture et du gout
Письмо является продолжением личности, мерилом культуры и вкуса
Vocabulaire actif
lettre f d’affaire — деловое письмо
goût
m — вкус
savoir écrire — уметь писать
féliciter — поздравлять
offrir des vœux — передавать поздравления (пожелания)
établir des contacts commerciaux — устанавливать торговые связи
peser chaque mot — взвешивать каждое слово
papier m à lettre — бумага для писем
plier — изгибать; складывать пополам
lettre
f timbrée — письмо с маркой
lettre
f dactylographiée — письмо, отпечатанное на пишущей машинке
lettre
m interlignée — письмо с написанием между линиями строками
marge
f— поле (зд. письма)
lisible — легко читаемый
spacieux, -seпросторный
ligne
f — строка
feuillet
f — листок (бумаги)
numéroter — нумеровать
ponctuation
f — пунктуация
abréviation
f — сокращение
abrégé m — слово в сокращенном виде
omettre — опускать; пропускать
en-tête 
m — заголовок
salutation
f finale — окончание письма с использованием выражений вежливости, уважения
politesse
f — вежливость
usuellement — обычно
signature
f — подпись
correspondant m — корреспондент
épeler — четко читать; читать по слогам
écorcher — сбиться; неправильно прочитать что-либо
Répondez aux questions suivantes d’après le texte:
1. Quel conseil pour écrire une lettre d’affaires trouvez-vous comme le plus important?
2. Dans quels cas préfère-t-on écrire des lettres?
3. Qu’est-ce qu’on écrit sur le papier à lettre?
4. Quelles sont les exigences de la ponctuation d’une lettre d’affaires?
5. Quelles abréviations faut-il éviter dans les lettres d’affaires?
6. Où écrit-on les adresse dans les lettres?
7. Pourquoi dit-on que la lettre est un prolongement de la personnalité qui l’écrit?
8. Quelles sont les circonstances où il nous faut écrire les lettres?
9. Quelles sont les lettres les plus difficiles à rédiger?
10. Quelle est la lettre dactylographiée?
11. Quelle est la disposition matérielle de la lettre?

Деловая и личная переписка
(Correspondance commerciale et personnelle)

Как правило, заключение содержит желание, пожелание, надежду. Оно предшествует формуле вежливости, которой заканчивается текст письма.
В начале письма:
1. Monsieur le Directeur
(le Secrétaire),
Messieurs,
Madame,
Господин
Директор (Секретарь),
Господа,
Мадам,
В конце письма:
2. Recevez, Monsieur, l’assurance de mes sentiments distingués.Примите, сударь, уверение в моих исключительных чувствах.
Veuillez agréer (accepter), Monsieur, mes salutations les plus sincères (les plus cordiales, les plus chaleureuses, les plus affectueuses).Примите, сударь, мои самые искренние (сердечные, горячие, теплые) поздравления.
Bien sincèrement à vous,
Cordialement à vous,
Salutations amicales
Recevez l’assurance de meilleures amitiés, meilleurs sentiments.
Искренне Ваш,
Сердечно Ваш,
С дружеским приветом
Примите заверение в моих наилучших чувствах.
Наболее употребительные предложения в начале письма
(Phrases d’attaques)

En réponse à votre lettre du 3 avril...В ответ на Ваше письмо от 3 апреля...
Nous avons l’honneur de vous accuser réception de votre lettre du 6 avril.Настоящим подтверждаем получение Вашего письма от 6 апреля.
Nous sommes en possession de votre lettre du...Мы получили Ваше письмо от...
Nous avons l’honneur (le plaisir) de vous informer...Нам приятно сообщить Вам...
Vous voudriez bien trouver ci-inclus...
Vous trouverez ci-inclus...
}В приложении Вы найдете...
Ci-joint
Sous ce pli
}nous vous transmettons...В приложении передаем Вам...
Veuillez envoyer (expédier)...Пришлите (отправьте) нам...
Nous vous prions de bien vouloir nous envoyer...Вышлите нам, пожалуйста...

Как закончить письмо (Заключение)

Как правило, заключение содержит желание, пожелание, надежду. Оно предшествует формуле вежливости, которой заканчивается текст письма.
СитуацииКлише - формулировка
Attente d’une réponse
Ожидание ответа
Dans l’attente de votre prochaine réponse/d’une prompte réponse...
В ожидании Вашего последующего ответа/быстрого ответа...
Dans l’espoir de recevoir, de votre paît, une réponse favorable...
В надежде получить от Вас благоприятный ответ...
Nous comptons sur une réponse positive et...
Мы рассчитываем на положительный ответ и...
Attente d’une confirmation ou d’une solution
Ожидание подтверждения или решения
Je vous prie de confirmer votre accord dans les plus brefs délais.
Подтвердите, пожалуйста, Ваше согласие в самые кратчайшие сроки.
Veuillez nous informer de la suite donnée à cette affaire.
Информируйте нас, пожалуйста, о решении по этому вопросу.
Réponse positive à une demande
Положительный ответ на просьбу
En espérant avoir répondu à votre attente/vous avoir donné satisfaction/vous avoir été utile...
Надеясь, что мы оправдали Ваши ожидания/удовлетворили Вас/были для Вас полезны...
Dans l’espoir que cette solution vous conviendra...
В надежде, что это решение Вас удовлетворит...
Restant à votre disposition pour tout renseignement supplémentaire...
Оставаясь в Вашем распоряжении относительно всей дополнительной информации...
Réponse négative à une demande
Отрицательный ответ на просьбу
Avec le regret/Je regrette
- de ne pas pouvoir vous donner satisfaction...
- de ne pouvoir répondre favorablement à votre demande.
С сожалением/Я сожалею
- что не смогли (не смог) удовлетворить...
- что не смогли (не смог) положительно ответить на Вашу просьбу.
Demande de renseignements, de service
Просьба об информации, услуге
En vous remerciant vivement/à l’avance...
Искренне благодарим Вас/заранее...
Avec nos (vifs) remerciements/remerciements anticipés...
С нашей (искренней) благодарностью/Заранее благодаря Вас...
Dans l’espoir que ma demande retiendra votre attention/sera prise en considération...
В надежде, что моя просьба привлечет Ваше внимание/будет принята во внимание...
En espérant que vous prendrez bonne note de ma demande...
В надежде, что Вы обратите внимание на мою просьбу...
En vous offrant nos services pour un cas analogue...
Предлагая Вам наши услуги в аналогичном случае...

Шаблон письма

Le 15 février 2...
Messieurs Laval et Cie
Paris
Messieurs
  Je vous remercie de votre lettre du 14 janvier, renfermant votre liste de prix et vos nouveaux échantillons.
  Je vous serais bien obligé de m’expédier régulièrement vos nouveaux catalogues.
  Vous trouverez ci-inclus un chèque sur Paris de 5 mille francs pour règlement de votre facture du 20 décembre.
  Recevez, Messieurs, l’assurance de mes sentiments distingués.
Signature

1. Шаблон делового письма с пояснениями.
Кликните по разделу письма, чтобы увидеть подробное объяснение


2. Практическое упражнение



Категория: ФРАНЦУЗСКИЙ ДЕЛОВОЙ ЯЗЫК - LE FRANÇAIS D’AFFAIRES | Добавил: film (14.10.2012)
Просмотров: 8470 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Опрос
Какой учебный материал интересует Вас больше всего?
Всего ответов: 3850

мини-ЧАТ
500

Помощь сайту
www.yandex.ru


www.webmoney.ru
R264575195786 Z310449120087


Copyright MyCorp © 2024Le site créé par Petit Ange [NM]