Francomanie
Приветствую Вас Гость | RSS Главная | Каталог статей | Регистрация | Вход
Поиск

Меню сайта

Категории раздела
MAXI ТЕКСТЫ НА ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ С ПЕРЕВОДОМ НА РУССКИЙ, ДЛЯ ЭКЗАМЕНОВ [33]
ТЕКСТЫ НА ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ [80]
MINI ТЕКСТЫ НА ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ С ПЕРЕВОДОМ НА РУССКИЙ, ДЛЯ ЭКЗАМЕНОВ [163]
ФРАНЦУЗСКИЙ ДЕЛОВОЙ ЯЗЫК - LE FRANÇAIS D’AFFAIRES [42]
ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК ДЛЯ ЭКОНОМИСТОВ [81]
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЙ СЛОВАРЬ [3]

Форма входа

Статистика
Поздравляем с днём Рождения:
Cos(59), palkovanatalya(26)



Яндекс.Метрика

Яндекс цитирования


Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0

Главная » Статьи » ТЕКСТЫ НА ФРАНЦУЗСКОМ » ФРАНЦУЗСКИЙ ДЕЛОВОЙ ЯЗЫК - LE FRANÇAIS D’AFFAIRES

D'AUTRES MOYENS DE CORRESPONDANCE D'AFFAIRES - Другие способы деловой переписки

"D'AUTRES MOYENS DE CORRESPONDANCE D'AFFAIRES - Другие способы деловой переписки"

Sauf les lettres d’affaires qu’on utilise souvent, il existe d’autres moyens qu’on peut employer dans la correspondance d’affaires. Ces moyens sont les suivants.
La carte-correspondance. Ce petit carton est commode lorsqu’on n’a que quelques mots à dire. Cependant, on ne s’en servira qu’avec des amis assez intimes.
La carte-lettre. La carte-lettre est encore moins cérémonieuse, surtout si l’on emploie le modèle vendu par les bureaux de poste.
La carte postale. Non illustrée, elle témoigne moins d’égards que la carte-lettre. Il faut donc ne s’en servir que pour passer une commande à un fournisseur habituel. Illustrée, c’est moyen commode de donner de brèves nouvelles à ses amis pendant un voyage. Les salutations et compliments, sur les cartes postales, pour écourter qu’ils soient par nécessité, ne doivent jamais être entièrement omis.
Le message téléphoné. On se renseignera sur les bureaux de poste auxquels on peut faire envoyer des messages téléphonés. Ce message contient, pour un prix inférieur à celui d’un télégramme, un bien plus grand nombre de mots. Il n’exige donc pas la même concision, mais ne peut être un message que dans une périphérie assez restreinte.
Le télégramme. Pour rédiger un télégramme on s’applique, par économie, non seulement à supprimer les mots inutiles, mais à rechercher toutes les expressions qui emploient le minimum de mots sans rendre le sens obscur ni le laisser incomplet. Il est facile de condenser les dix mots de: «Nous serons chez vous demain à dix heures du mâtin» en «arriverons demain matin dix heures». Mais ceux qui ont l’habitude du style télégraphique acquièrent une habilité ingénieuse, pesant d’or. Quant aux compliments, nul ne devrait se formaliser de les voir réduits au minimum, c’est-à-dire à un mot. Ce sera, selon le cas: compliments, hommages, amitiés, tendresses, ou tel autre «mot de la salutation».
La carte de visite. On trouvera chez tous les imprimeurs un choix de caractères pour carte de visite. La carte gravée est plus élégante que la carte imprimée. Les caractères de fantaisie sont vulgaires. Le nom doit toujours se placer au milieu de la ligne.
Docteur Jean BERNARD
Chef clinique à l’Hôpital Laneque

Tél. Opera 445-59-37 9, rue Scribe, PARIS
Les personnes qui reçoivent beaucoup peuvent avoir des cartes de visite dont le nom est inscrit en haut, de manière à laisser la place pour la correspondance, avec l’adresse en bas à droite.

Sauf les lettres d’affaires, il existe d’autres moyens qu’on peut employer dans la correspondance d’affaires
Помимо деловых писем, существуют другие способы, которые можно использовать в деловой переписке

Vocabulaire actif
moyen m — средство; способ
carte f - correspondance — открытка для сообщения, уведомления
commode — удобный
fournisseur m — поставщик
écourter — укорачивать; сокращать
message m téléphoné — сообщение, переданное по телефону; телефонное сообщение
bureaux m de poste — почтовое отделение
concision f — лаконичность; сжатость; краткость
périphérie f— периферия
condenser — зд. сжать; кратко изложить текст
carte-lettre f — закрытая почтовая карточка
carte postale f — почтовая открытка
commande f — заказ
carte f de visite — визитная карточка
imprimeur m — печатник
caractère m—буква; литера; шрифт
imprimer — печатать
fantaisie f — фантазия, выдумка, зд. вычурность
laisser la place pour qch оставить место для чего-л.
inscrire — записывать; вписывать; делать надпись
en haut — вверху
à droite — справа
Répondez aux questions suivantes d’après le texte:
1. Quels sont d’autres moyens de correspondance d’affaires?
2. Quand emploie-t-on les cartes-correspondance?
3. Qu’est-ce que la carte-lettre?
4. Quand emploie-t-on les cartes postales?
5. Qu’est-ce que c’est que le message téléphoné?
6. Que signifie le télégramme?
7. Que faut-il faire pour écrire un télégramme?
8. Pourquoi peut-on considérer les cartes de visite comme un moyen de correspondance?
9. Quelle est la forme de la carte de visite?
10. Quelle doit être la carte de visite des personnes qui reçoivent beaucoup?

Remplacez les points par les prépositions convenables à, en, dans, de:
1. Jean et Pierre vont... l’étranger.
2. Nous avons encore vingt minutes... notre disposition.
3. Montons... wagon.
4. Mets ta valise... le filet.
5. Tout est... réglé.
6. Toutes ces formalités ont pris beaucoup... temps.
7. Après-demain nous serons... Italie,.. Rome.
8. J’ai peur... manquer notre train.
9. Ils vont... France... Paris.
10. J’ai oublié... prendre mes papiers.
11. Nous voici... la maison!
12. Nous voici... route.
13. Nous sommes arrivés... la frontière.
14. Nous serons... Paris... trois jours.
15. Ils sont allés... Angleterre.
16. Qui est... retard?
17. Nous sommes entrés... la chambre.

"LE DÉBUT DE LA LETTRE D'AFFAIRES - Начало делового письма"

La plupart des lettres d’affaires et de commerce peuvent se ramener, en ce qui concerne le début de la lettre, à un petit nombre de formules. Celles-ci varient selon l’objet de la lettre et la qualité du correspondant. Voici les principales:
Lettre pour entamer un affaire ou offrir ses services - Письмо о начале сделки или предложении услуг
Nous avons l’honneur de vous informer... Nous prenons la liberté de vous informer... Sous les auspices de M..., j’ai l’honneur de vous... J’ai le plaisir de vous faire connaître... Je suis dans l’obligation de...

Demande de renseignements - Наведение справок
Je vous prie de me dire, autant que possible par retour du courrier... Nous vous serions obligés de nous faire connaître... Vous m’obligerez en me donnant des renseignements sur...

Pour passer une commande - Оформление заказа
Veuillez, je vous prie, m’expédier le plutôt possible... Au reçu de cette lettre,veuillez nous adresser... Je vous prie de prendre note que... Prière de nous adresser immédiatement...

Pour répondre à une demande de renseignement ou à une commande - Ответ на просьбу о наведении справок или о заказе
J’ai bien reçu votre lettre du 8 octobre m’exprimant votre désir de... En réponse à votre carte postale de ce matin, j’ai le regret de... Je m’empresse de vous informer que... Suivant la demande que vous nous avez faite par votre lettre du 5 courant, nous vous adressons, par le présent courrier...


Категория: ФРАНЦУЗСКИЙ ДЕЛОВОЙ ЯЗЫК - LE FRANÇAIS D’AFFAIRES | Добавил: film (14.10.2012)
Просмотров: 1522 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Опрос
Какой учебный материал интересует Вас больше всего?
Всего ответов: 3853

мини-ЧАТ
500

Помощь сайту
www.yandex.ru


www.webmoney.ru
R264575195786 Z310449120087


Copyright MyCorp © 2024Le site créé par Petit Ange [NM]