Francomanie
Приветствую Вас Гость | RSS Главная | Каталог статей | Регистрация | Вход
Поиск

Меню сайта

Категории раздела
MAXI ТЕКСТЫ НА ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ С ПЕРЕВОДОМ НА РУССКИЙ, ДЛЯ ЭКЗАМЕНОВ [33]
ТЕКСТЫ НА ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ [80]
MINI ТЕКСТЫ НА ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ С ПЕРЕВОДОМ НА РУССКИЙ, ДЛЯ ЭКЗАМЕНОВ [163]
ФРАНЦУЗСКИЙ ДЕЛОВОЙ ЯЗЫК - LE FRANÇAIS D’AFFAIRES [42]
ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК ДЛЯ ЭКОНОМИСТОВ [81]
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЙ СЛОВАРЬ [3]

Форма входа

Статистика
Поздравляем с днём Рождения:
nkundalova(65), Shep_natali(68), owp1965(59)



Яндекс.Метрика

Яндекс цитирования


Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0

Главная » Статьи » ТЕКСТЫ НА ФРАНЦУЗСКОМ » ФРАНЦУЗСКИЙ ДЕЛОВОЙ ЯЗЫК - LE FRANÇAIS D’AFFAIRES

Клише и фразы делового письма на французском языке с переводом на русский
Пример письма

Cher collègue,
Pardon d'avoir tardé à répondre à votre message mais j'étais en mission au Chili pendant la première quinzaine de janvier (atelier multimédia pour les enseignants de Français) et le travail s'est accumulé pendant mon absence. Quoiqu'il en soit, je suis heureux que M. Letrit vous ait suggéré de me contacter et je serais tout à fait prêt à envisager une collaboration entre nos institutions. Je ne sais si M. Letrit l'a précisé mais notre Université (Lille 3) et tout particulièrement le Secteur dont je suis responsable en formation continue, sont spécialisés dans l'utilisation des technologies pour l'enseignement des langues et plus particulièrement du Français langue étrangère. Je ne sais si cela est susceptible de vous intéresser. Dans tous les cas et compte tenu de notre expérience dans le domaine de l'apprentissage du Français Langue Étrangère, je ne puis que répondre favorablement à votre demande. Je vous remercie donc de me faire part de vos besoins et suggestions.
Cordialement
Louis Gainsbourg.

Клише и штампы деловой переписки

Французский языкРусский язык
Chers MessieursУважаемые господа
A mon très grand regret, je me vois obligé de décliner votre invitation au congrès de…Я чрезвычайно сожалею, что не могу принять Ваше приглашение участвовать в конгрессе по…
Après étude du dossier que vous avez bien voulu me confier…Изучив дело, которое Вы мне поручили
Attendu que ces colis voyageaient à mes risques et périls…Ввиду того, что эти посылки транспортировались на мой страх и риск
Aux termes de la convention conclue entre nous…В соответствии с соглашением, заключенным между нами…
Avec mes remerciements anticipés,…Заранее благодаря Вас,…
Balançant nos écritures en fin d’exercice, nous constatons que votre compte accuse un solde débiteurПодводя годовой баланс, мы констатировали, что Ваш счет имеет дебиторскую задолженность
Cette affaire nous vaudra l’avantage d’entrer en relations suivies avec votre maisonЭта сделка позволит нам установить постоянные отношения с Вашим торговым домом
Comme suite à votre lettre du…, nous sommes au regret de devoir vous informer…На Ваше письмо от… вынуждены сообщить Вам, что к нашему сожалению…
Désirant acquérir éventuellement un fonds de commerce…Имея намерение приобрести торговое предприятие…
En cas de défaut de paiement à l’échéance…В случае неуплаты в установленный срок…
En réponse à votre lettre du…В ответ на Ваше письмо от…
Nous avons l’honneur de vous communiquer que…Сообщаем, что…
En référence à notre lettre du…Ссылаясь на наше письмо от…
Faire état d’une lettreСослаться на письмо
Je tiens à vous informer que…Сообщаю, что…
Les organisateurs de ce colloque se chargent de tous les frais pour la durée de votre séjour en France
Все расходы, связанные с Вашим пребыванием во Франции, организаторы коллоквиума берут на себя
Il est entendu que votre commission vous serait payée, comme d’usage, par…Разумеется, что Ваши комиссионные будут Вам выплачены, как обычно,…
Nous accusons réception de votre lettre du 10 février dernier qui nous informe que…Подтверждаем получение Вашего письма от 10 февраля с.г., которым Вы извещаете нас о…
Veuillez nous communiquer…Просим сообщить нам…
Nous faisons suite à notre télégramme du…В дополнение к нашей телеграмме от…
Nous avons le plaisir de vous communiquer…С удовольствием сообщаем Вам…
Nous avons le regret de vous informer que la lenteur des rentrées d’argent nous mettent dans l’impossibilité d’honorer votre traite N°…Сообщаем Вам, что задержка в поступлениях средств, к сожалению, не позволяет нам оплатить Ваш вексель №…
Nous espérons que vous voudrez bien réserver bon accueil à la traite qui vous sera présentée…Надеемся, что Вы примете к оплате вексель, который будет Вам предъявлен…
Nous nous engageons à vous fournir les articles plus haut énumérésМы берем на себя обязательство поставить Вам вышеперечисленные изделия
Nous nous permettons de vous inviter à une discussion confidentielle sur…Позвольте пригласить Вас на обсуждение в узком кругу…
Nous nous verrions obligés de prendre toutes dispositions utiles
Мы будем вынуждены принять все необходимые меры
Nous sommes parfaitement sûrs que…Мы совершенно уверены…
Nous regrettons de devoir vous communiquer que nous ne pouvons pas satisfaire votre demande concernant…К сожалению, мы вынуждены сообщить Вам, что не можем удовлетворить Вашу просьбу о…
Nous regrettons vivement de ne pouvoir vous rendre le service que vous nous demandezМы очень сожалеем, что не можем оказать Вам услугу, о которой Вы просите
Nous voulons espérer que ce regrettable incident ne nuira en aucune façon à nos bonnes et anciennes relationsНадеемся, что это досадное недоразумение никоим образом не скажется на наших хороших давних отношениях
Nous vous demandons à titre exceptionnel de vouloir bien…Просим Вас в порядке исключения …
Il va de soi que…Само собой разумеется, что…
Je vous prie de m’aviser lorsque l’opération aura été réaliséeПрошу Вас известить меня о выполнении операции
Je vous prie de vouloir bien faire virer la somme de… au crédit du compte N°…Прошу Вас перевести сумму в размере… на счет №…
Je vous prie de vouloir bien me faire délivrer un carnet de chèquesПрошу Вас выдать мне чековую книжку
Je vous saurai gré de bien vouloir m’informer de…Я буду Вам признателен, если Вы сообщите мне о…
Je vous serais très obligé de vouloir bien me fournir quelques renseignements sur…Я был бы Вам весьма обязан за предоставление сведений о…
Compte tenu de ce qui précède…Ввиду вышеизложенного…
Nous avons l’honneur de vous confirmer le rendez-vous du 30 juillet à 10 h. 30.Подтверждаем Вам встречу, намеченную на 30 июля в 10:30.
Vu les circonstances…В сложившихся обстоятельствах…
Vous trouverez ci-joint les prospectus…В приложении к настоящему направляем Вам проспекты…
En ce qui concerne votre commande…Что касается Вашего заказа…
Dans l’attente d’une confirmation rapide de votre part…Просим срочно подтвердить…
Comme convenu,…В соответствии с договоренностью
Monsieur … s’engage à exécuter toutes les clauses et conditions que comporte ledit bailГосподин … обязуется соблюдать все положения и условия данного договора аренды
Nous serons heureux de vous faire visiter nos nouvelles installationsМы будем рады показать Вам наши новые установки
En conséquence, nous nous voyons dans l’obligation de vous demander une prorogation de paiement…Следовательно, мы вынуждены просить Вас об отсрочке платежа...
J’ai déjà mis au point un ensemble décoratif et publicitaire que je crois assez heureuxЯ уже разработал рекламное оформление, которое мне кажется вполне удачным
Je me permets de vous adresser une demande pour être engagé comme comptableВысылаю Вам свое заявление о приеме на работу в качестве бухгалтера
Je tiens à vous aviser que je me verrai forcé de…Довожу до Вашего сведения, что я буду вынужден…
Je vous serais très obligé s’il vous était possible de m’envoyer des articles publicitaires de votre marque que je pourrais utiliser à des fins décorativesЯ был бы Вам весьма признателен, если бы Вы сочли возможным выслать мне Ваши рекламные материалы, которые я мог бы использовать для оформления
Nos scooters sont de 10 à 30% meilleur marché que tous les véhicules analogues proposés par des marques concurrentesНаши мотороллеры на 10–30% дешевле, чем аналогичные транспортные средства, предлагаемые конкурентами
Nous sommes au regret de devoir vous communiquer que nous ne pouvons pas prendre votre demande en considérationСообщаем Вам, что, к сожалению, мы не имеем возможности рассмотреть Ваше заявление положительно
Nous sommes convaincus que vous comprendrez parfaitement notre demande et que vous prendrez toutes les mesures utiles pour nous faire parvenir le règlement dans les délais prescritsМы уверены, что Вы с пониманием отнесетесь к нашей просьбе и примете все необходимые меры для осуществления платежа в установленные сроки
Nous souhaitons à vos efforts le meilleurs successМы желаем успеха Вашему предприятию
Si vous consentez à m’accorder ces dérogations,…Если Вы согласны сделать для меня такое исключение,…
A notre vif regret, nous devons vous signaler que…К нашему глубокому сожалению, мы вынуждены сообщить Вам, что…
Nous attirons votre attention sur le crédit que nous accordons aux acquéreurs de nos scootersОбращаем Ваше внимание на возможность предоставления кредита покупателям наших мотороллеров
Nous aurons toujours plaisir à vous fournir toutes références que pourrait exiger un nouvel employeurМы с удовольствием выдадим Вам характеристику, которую может потребовать Ваш новый работодатель
Nous nous verrons dans l’obligation d’annuler notre ordreМы будем вынуждены аннулировать наш заказ
Nous venons par la présente solliciter votre bienveillanceНастоящим обращаемся к Вам с просьбой о содействии
Nous restons à votre entière disposition pour vous fournir toutes les informations complémentairesОстаемся в Вашем полном распоряжении для предоставления любой дополнительной информации
Nous vous avisons par la présente que votre contrat prendra fin le…Настоящим извещаем Вас, что срок Вашего контракта истекает…
Pour favoriser le développement du commerce local et encourager les touristes à visiter…
Salutations distinguées
В целях развития местной торговли и привлечения туристов в…
С уважением
En vous remerciant à l’avance pour vos renseignements, nous vous adressons nos salutations distinguéesЗаранее благодарим Вас за предоставляемые сведения.
С уважением
Avec l’espoir que vous prendrez notre demande en considération, nous vous prions d’agréer l’expression de nos sentiments les meilleursНадеемся, что наша просьба будет удовлетворена
С уважением


Категория: ФРАНЦУЗСКИЙ ДЕЛОВОЙ ЯЗЫК - LE FRANÇAIS D’AFFAIRES | Добавил: film (14.02.2013)
Просмотров: 56019 | Комментарии: 10 | Рейтинг: 3.5/2
Всего комментариев: 3
3 film   (01.03.2014 01:26) [Материал]
smile

2 film   (26.02.2014 05:43) [Материал]
Примерно так.
Завтра постараюсь доработать.

1 film   (26.02.2014 05:41) [Материал]
Вот два примера, упомянутые во французском словаре:

1) Вы найдете в приложении копию документа (adverbe - наречие)
2) Вы найдете при сём прилагаемую/прикреплённую копию документа (adjectif qualificatif - качественное прилагательное)

Мой вопрос: Есть ли разница в значении этих 2-х предложений?
В первом предложении перед фразой "photocopie du document - копия документов" артикль опущен. Это неопределённый артикль un или определённый la?
Почему его опустили/ не употребили?

ОТВЕТ:
Согласованиение "ci-joint"
Выражения "ci-annexé, ci-joint, ci-inclus" изменяются по родам и числам, если они выступают в роли эпитета или атрибута (прилагательного):
Прилагаемые фотографии будут служить отправной точкой/точкой отсчета.
Вы их найдете в прилагаемом письме.

Выражения "ci-annexé, ci-joint, ci-inclus" не изменяются по родам и числам, когда им придают адвербиальное (наречное) значение (они приближаются по значению к выражениям "ci-contre-здесь", "ci-dessous-ниже"и т.д.)..
Вы найдете (здесь/ниже) в приложении копию запрашиваемого документа.
В приложении: вышеупомянутая копия документа.

Правило довольно размыто, часто встречаются согласование по лицам и числам или неизменяемость по лицам и числам, в зависимости от того, что подразумевает пишущий/адресующий/отправитель: значение наречия или эпитета (прилагательного).

Возвращают/отсылают (нам) в приложении письмо за март месяц.
Возвращают/отсылают (нам) при сем прилагаемое/прикрепленное письмо за март месяц.

Обычно, остаются неизменными, следующие фразы/выражения:
- В шапке письма: Приложение: вышеупомянутое письмо + кем + кол-во экземпляров.
- В теле делового письма, перед Фамилией (без артикля или другого определителя): Прилагаем/Вы найдете копию запрашиваемого документа.

Имя *:
Email *:
Код *:
Опрос
Какой учебный материал интересует Вас больше всего?
Всего ответов: 3853

мини-ЧАТ
500

Помощь сайту
www.yandex.ru


www.webmoney.ru
R264575195786 Z310449120087


Copyright MyCorp © 2024Le site créé par Petit Ange [NM]