Francomanie
Приветствую Вас Гость | RSS Главная | Каталог статей | Регистрация | Вход
Поиск

Меню сайта

Категории раздела
MAXI ТЕКСТЫ НА ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ С ПЕРЕВОДОМ НА РУССКИЙ, ДЛЯ ЭКЗАМЕНОВ [33]
ТЕКСТЫ НА ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ [80]
MINI ТЕКСТЫ НА ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ С ПЕРЕВОДОМ НА РУССКИЙ, ДЛЯ ЭКЗАМЕНОВ [163]
ФРАНЦУЗСКИЙ ДЕЛОВОЙ ЯЗЫК - LE FRANÇAIS D’AFFAIRES [42]
ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК ДЛЯ ЭКОНОМИСТОВ [81]
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЙ СЛОВАРЬ [3]

Форма входа

Статистика
Поздравляем с днём Рождения:
Cos(59), palkovanatalya(26)



Яндекс.Метрика

Яндекс цитирования


Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0

Главная » Статьи » ТЕКСТЫ НА ФРАНЦУЗСКОМ » ФРАНЦУЗСКИЙ ДЕЛОВОЙ ЯЗЫК - LE FRANÇAIS D’AFFAIRES

LA COMMANDE ET SON EXÉCUTION - Заказ и его выполнение

"LA COMMANDE ET SON EXÉCUTION - Заказ и его выполнение"

La lettre par laquelle on passe une commande doit être claire, concise et complète. Autant que possible, on traitera dans une lettre à part toute question qui n’a pas de rapport avec la commande proprement dite. Si l’on passe plusieurs commandes le même jour, on prend soin de les numéroter, puisque la date ne suffirait pas à un classement précis. Il est souvent utile de donner des numéros de classement aux commandes envoyées à la même Maison. Beaucoup de Maisons font imprimer à l’usage de leurs clients des bulletins de commande, qui donnent toutes les instructions nécessaires sur l’emballage, l’expédition, les conditions et le mode de paiement. Il faut accuser réception de toute commande reçue, et assurer le client que ses commandes seront l’objet de soins diligents et attentifs. Si la commande ne peut être exécutée immédiatement ou dans les délais demandés, il faut le dire avec franchise, afin d’éviter au client une surprise fâcheuse au moment attendu pour la livraison.

Veuillez agréer, Monsieur, l’assurance de mes sentiments distingués
Примите, месье, уверение в искреннем к Вам почтении.

EXEMPLE DE COMMANDE. DE PRODUITS AGRICOLES - Заказ на сельскохозяйственные продукты

Monsieur,
Désireux de posséder dans ma basse-cour des volailles de la race X, je viens vous prier de m’envoyer six douzaines d’oeufs de cette race, prêts à être couvés. J’espère que vous ne me fournirez que des œufs sélectionnés et que je n’aurai aucun déchet à l’éclosion. Je vous couvrirai de vos frais dès réception du colis, auquel je vous prie de joindre la facture. Veuillez agréer, Monsieur, l’assurance de mes sentiments distingués. Demande de renouvellement d’abonnement.
Paris, le 29 juin 1999.
Messieurs,
Notre abonnement à votre publication «Paris Match» venant à expiration fin courant, nous vous prions de bien vouloir le renouveler et vous remettrons à cet effet notre chèque no 0.042.845 sur la Banque Martin, Lenoir et Cie , à Paris, de F 25 000, pour la nouvelle période du 1er juillet 1999 à fin juin 2000. Nous vous prions pour la bonne règle de bien vouloir nous en accuser réception en nous donnant votre accord.
Veuillez agréer, Messieurs, nos salutations distinguées.
Inclus: 1 chèque
Vocabulaire actif
commande f — заказ
passer une commande — сделать заказ
consis — сжатый; краткий
avoir rapport avec qn, qch иметь отношение к кому-л., чему-л.
proprement dite — собственно говоря
emballage
m — упаковка; укладка
délai m — период времени; промежуток времени
livraison
f— поставка (товаров)
produits
m agricoles — сельскохозяйственные продукты
posseder — иметь; обладать
basse-cour
f— птичий двор; двор
volaille
f — домашняя птица
race
f — зд. порода (кур, уток и т. п.)
prier — просить
douzaine
f — дюжина
oeuf
m — яйцо
couver — выводить цыплят
déchet m — брак; дефект
expédition
f— отправка; отсылка
mode m de paiement — способ оплаты
accuser reception — зд. подтвердить получение
assurer — заверять кого-л.
diligent — старательный; прилежный; тщательный
exécuter une commande — выполнить заказ
éclosion
f — вылупливание (птенца) из яйца
couvrir des frais — покрыть, оплатить расходы
colis
m — посылка
facture
f— счет
abonnement
m — подписка; абонемент
venant à expiration fin courant зд. заканчивается в конце текущего месяца
renouveler — возобновить
chéque
m — чек
accord m — согласие
Répondez aux questions suivantes d’après le texte:
1. De quelle manière passe-t-on une commande?
2. Quelle doit être la commande?
3. Qu’est-ce qu’on fait si l’on passe plusieurs commandes le même jour?
4. Qu’est-ce qu’il est souvent utile de faire si l’on envoye les commandes à la même Maison?
5. Que font beaucoup de Maisons à l’usage de leurs clients?
6. Que donnent les bulletins de commandes des Maisons?
7. Qu’est-ce qu’on fait en ce qui concerne la réception de toute commande?
8. Qu’est-ce qu’on fait si la commande ne peut être exécutée?
9. De quoi s’agit-il dans le premier exemple?
10. Quel est le but de l’auteur de la deuxième commande?

Mettez les verbes entre parenthèses aux temps qui conviennent:
1. On m’a dit que la marchandise (arriver) hier.
2. Il savait que son chef (partir) hier.
3. Elle m’a écrit que son père (arriver) bientôt.
4. Il m’a dit que sa sœur (vouloir) me voir.
5. Savez-vous qu’on (vendre) ces revues dans notre kiosque?
6. Il a décidé qu’il (passer) sa commande à la fin du mois.
7. Mon client m’a demandé comment (s’appeler) notre Maison.
8. Il faut assurer le client que ses commandes (être) l’objet de soins diligents et attentifs.
9. Beaucoup de Maisons (faire) imprimer des bulletins de commande.
10. Les bulletins de commande (donner) toutes les instructions nécessaires sur l’emballage et l’expédition des marchandises.
11. Je savais qu’il (terminer) l’Université Nationale de T. Chevtchenko à Kiev.
12. Elle m’a demandé si je (être) à l’Académie.

Traduisez les phrases suivantes:
1. Письмо, в котором делается заказ, должно быть четким и лаконичным.
2. Не следует доказывать в письме то, что не имеет отношения к заказу.
3. Если делается несколько заказов в один день, необходимо их нумеровать.
4. Необходимо нумеровать заказы, так как дата не является достаточным основанием для сортировки заказов.
5. Многие фирмы печатают бюллетени заказов для своих клиентов.
6. В бюллетенях даются все инструкции относительно упаковки и отправки товаров.
7. Необходимо подтверждать получение любого заказа.
8. Необходимо заверить клиента, что его заказ будет объектом тщательного и внимательного рассмотрения.
9. Если заказ не может быть выполнен в требуемый срок, необходимо об этом откровенно сказать.
10. Необходимо сообщить клиенту все сведения относительно упаковки и отправки товаров, а также о способе их оплаты.
11. Желая иметь в моей библиотеке эту книгу, прошу вас выслать ее мне.
12. Я покрою все ваши расходы, как только получу вашу посылку с книгой.


Категория: ФРАНЦУЗСКИЙ ДЕЛОВОЙ ЯЗЫК - LE FRANÇAIS D’AFFAIRES | Добавил: film (16.10.2012)
Просмотров: 1729 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Опрос
Какой учебный материал интересует Вас больше всего?
Всего ответов: 3853

мини-ЧАТ
500

Помощь сайту
www.yandex.ru


www.webmoney.ru
R264575195786 Z310449120087


Copyright MyCorp © 2024Le site créé par Petit Ange [NM]