LA CORRESPONDANCE D'AFFAIRES - Деловая переписка + УПРАЖНЕНИЕ
"LA CORRESPONDANCE D'AFFAIRES - Деловая переписка"
La correspondance d’affaires obéit à des réglés particulières, plus
formelles qui celles qui régissent la correspondance ordinaire.
Il y a les lois générales de cette correspondance qui sont la rapidité,
l’exactitude et la prudence.
Le maximum de service dans le minimum de temps, telle est la formule qui
s’impose à toute correspondance d’affaires et de caractère commercial, en
particulier. La concurrence économique et industrielle exige de chacun un effort
croissant pour lutter de vitesse. Cet effort ne s’exerce pas seulement au stage
de la production, mais il doit également être assuré à celui de distribution.
Le télégraphe,
le téléphone, les
différentes machines
de bureau
(à écrire, à calculer,
etc), le
téléimprimeur, le dictaphone et les
plus récentes
inventions sont
tous nés du même
besoin: gagner
du temps, aller
plus vite que le
rival, arriver le
premier. Nous ne parlons pas ici de la rapidité mécanique avec laquelle la lettre est expédiée, mais la façon même dont elle est conçue et rédigée. Elle doit contenir
tout l’essentiel. Chaque alinéa, chaque phrase, chaque mot doit apporter sa pierre à l’édifice et justifier sa présence.
L’exactitude est la seconde loi, non moins essentielle. Elle enjoint au
correspondancier de ne jamais rien écrire d’inexact ni même d’imprécis. Un attachement rigoureux à la vérité est une nécessité absolue: la moindre
inexactitude entraine des corrections, des réclamations, des retards, peut faire
manquer une affaire et même éloigner un client. A notre époque, où les
nouvelles marchent si vite, perdre la confiance d’un seul client, c’est s’exposer
à perdre toute une clientèle.
Un autre aspect de l’exactitude est la précision. Il faut non seulement dire
la vérité, mais encore la serrer d’aussi près que possible.
La troisième loi de la correspondance d’affaires est la prudence. C’est une
loi dont on reconnait moins volontiers la nécessité, c’est celle qui défend de
faire le jeu de l’adversaire, qui cet adversaire soi: le concurrent, le
correspondant même, client ou fournisseur. Le bon correspondancier ne se contentera donc pas de se mettre au courant
de la partie technique, mais il étudiera à fond le côté juridique des questions
qu’il aura à traiter. On n’a pas toujours affaires à des gens d’une honnêteté
scrupuleuse. Le correspondancier doit en toute occasion faire preuve de bon
sens et de tact. Il doit se mettre, et se tenir, au courant des habitudes de la
Maison, étudier soigneusement le dossier d’affaire au sujet de laquelle il écrit,
se rendre un compte exact et de la position de le Maison et de celle de la
Maison ou de la personne à laquelle il s’adresse.
Vocabulaire actif
correspondancefd’affaires —деловая корреспонденция régir — определять rapiditéf— скорость; быстрота exactitudef— точность prudencef — осторожность;предусмотрительность s’imposer à qch — относиться кчему-л. effortm — усилие s’exercer — исполняться; вестись;осуществляться correspondancierm — 1) корреспондент;2) ведающий корреспонденцией imprécis — неточный attachementmà qch — склонностьк чему-л. confiancef — доверие clientèlef— клиентура défendre — зд. запрещать faire le jeu de qn — зд. водить занос кого-л. adversairem — соперник qui cet adversaire soit — кто быэтот соперник ни был fournisseurm — поставщик
qui cet adversaire soit — кто быэтот соперник ни был fournisseurm — поставщик stagem — стадия, этап gagner du temps — выигратьвремя expédier — отсылать, отправлять alinéam — абзац; краснаястрока concevoir — зд. задумывать apporter sa pierre à l’édifice —зд. вносить свой вклад вдело essentielm — сущность; главное se contenter de qch— удовлетворятьсячем-л. côtémjuridique — юридическаясторона faire preuve de qch — предоставитьдоказательства чего-л.;доказать что-л. habitudef — привычка; навык;повадки Maisonf— фирма; компания se rendre un compte de qch —отдавать себе отчёт в чем-л. s’adresser à qn — обращаться ккому-л.; адресовать кому-л.
Répondez aux questions d ’après le texte: 1. À quelles règles obéit la correspondance d’affaires? 2. Qu’elles sont les lois générales de la correspondance d’affaires? 3. Qu’est-ce que la rapidité de la correspondance d’affaires? 4. Comment comprenez-vous la rapidité dans la correspondance? 5. Qu’est-ce que la prudence de la correspondance d’affaires? 6. Qu’est-ce que l’exactitude dans la correspondance? 7. Quelle est la formule qui s’impose à toute correspondance d’affaires etde caractère commercial? 8. Qu’est-ce qu’exige de chacun la concurrence économique et industrielle? 9. Quelles sont les machines de bureau? 10. De quel besoin sont nées les inventions récentes? II. Quelle est une nécessité absolue dans la correspondance d’affaires? 12. Qu’est-ce que le correspondancier doit faire en toute occasion?
Traduisez les phrases suivantes: 1. Il est essentiel de soigner la présentation de la lettre de commerce. 2. Une lettre souillée de bavures, de ratures, mal équilibrée indique uneincurie, une négligence des détails. 3. Pour les communications très courtes on emploi quelquefois la carte-lettre,mais il est préférable de ne l’employer que pour lesnotes peuimportantes. 4. La carte postale a l’avantage d’être économique et l’inconvénient d’êtrelivrée à toutes les indiscrétions. On n’en fera donc qu’un usage très prudent. 5. Il est indispensable de dater complétement toute lettre d’affaires ou decommerce. 6. On écrit en majuscules la première lettre, du nom, du mois dans la date,mais non dans le corps de la lettre. 7. On laisse d’ordinaire une marge d’un peu plus du cinquième de lalargeur de la page. 8. Une marge étroite est incommode pour le correspondant qui a besoind’espace pour ses annotations.
1. Шаблон делового письма с пояснениями. Кликните по разделу письма, чтобы увидеть подробное объяснение