Francomanie
Приветствую Вас Гость | RSS Главная | Каталог статей | Регистрация | Вход
Поиск

Меню сайта

Категории раздела
MAXI ТЕКСТЫ НА ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ С ПЕРЕВОДОМ НА РУССКИЙ, ДЛЯ ЭКЗАМЕНОВ [33]
ТЕКСТЫ НА ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ [80]
MINI ТЕКСТЫ НА ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ С ПЕРЕВОДОМ НА РУССКИЙ, ДЛЯ ЭКЗАМЕНОВ [163]
ФРАНЦУЗСКИЙ ДЕЛОВОЙ ЯЗЫК - LE FRANÇAIS D’AFFAIRES [42]
ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК ДЛЯ ЭКОНОМИСТОВ [81]
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЙ СЛОВАРЬ [3]

Форма входа

Статистика
Поздравляем с днём Рождения:
Mila(44), Corbeau(37), Галина(67), muurvcon1(47), sjx2010(46)



Яндекс.Метрика

Яндекс цитирования


Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0

Главная » Статьи » ТЕКСТЫ НА ФРАНЦУЗСКОМ » ФРАНЦУЗСКИЙ ДЕЛОВОЙ ЯЗЫК - LE FRANÇAIS D’AFFAIRES

LA CORRESPONDANCE D'AFFAIRES - Деловая переписка + УПРАЖНЕНИЕ

"LA CORRESPONDANCE D'AFFAIRES - Деловая переписка"

La correspondance d’affaires obéit à des réglés particulières, plus formelles qui celles qui régissent la correspondance ordinaire. Il y a les lois générales de cette correspondance qui sont la rapidité, l’exactitude et la prudence. Le maximum de service dans le minimum de temps, telle est la formule qui s’impose à toute correspondance d’affaires et de caractère commercial, en particulier.
La concurrence économique et industrielle exige de chacun un effort croissant pour lutter de vitesse. Cet effort ne s’exerce pas seulement au stage de la production, mais il doit également être assuré à celui de distribution. Le télégraphe, le téléphone, les différentes machines de bureau (à écrire, à calculer, etc), le téléimprimeur, le dictaphone et les plus récentes inventions sont tous nés du même besoin: gagner du temps, aller plus vite que le rival, arriver le premier.
Nous ne parlons pas ici de la rapidité mécanique avec laquelle la lettre est expédiée, mais la façon même dont elle est conçue et rédigée. Elle doit contenir tout l’essentiel. Chaque alinéa, chaque phrase, chaque mot doit apporter sa pierre à l’édifice et justifier sa présence. L’exactitude est la seconde loi, non moins essentielle. Elle enjoint au correspondancier de ne jamais rien écrire d’inexact ni même d’imprécis.
Un attachement rigoureux à la vérité est une nécessité absolue: la moindre inexactitude entraine des corrections, des réclamations, des retards, peut faire manquer une affaire et même éloigner un client. A notre époque, où les nouvelles marchent si vite, perdre la confiance d’un seul client, c’est s’exposer à perdre toute une clientèle. Un autre aspect de l’exactitude est la précision. Il faut non seulement dire la vérité, mais encore la serrer d’aussi près que possible. La troisième loi de la correspondance d’affaires est la prudence. C’est une loi dont on reconnait moins volontiers la nécessité, c’est celle qui défend de faire le jeu de l’adversaire, qui cet adversaire soi: le concurrent, le correspondant même, client ou fournisseur.
Le bon correspondancier ne se contentera donc pas de se mettre au courant de la partie technique, mais il étudiera à fond le côté juridique des questions qu’il aura à traiter. On n’a pas toujours affaires à des gens d’une honnêteté scrupuleuse. Le correspondancier doit en toute occasion faire preuve de bon sens et de tact. Il doit se mettre, et se tenir, au courant des habitudes de la Maison, étudier soigneusement le dossier d’affaire au sujet de laquelle il écrit, se rendre un compte exact et de la position de le Maison et de celle de la Maison ou de la personne à laquelle il s’adresse.

Vocabulaire actif
correspondance f d’affaires деловая корреспонденция
régir — определять
rapidité
f— скорость; быстрота
exactitude
f— точность
prudence
f — осторожность; предусмотрительность
s’imposer à qch — относиться к чему-л.
effort
m — усилие
s’exercer — исполняться; вестись; осуществляться
correspondancier
m — 1) корреспондент; 2) ведающий корреспонденцией
imprécis — неточный
attachement m à qch — склонность к чему-л.
confiance
f — доверие
clientèle
f— клиентура
défendre — зд. запрещать
faire le jeu de qn — зд. водить за нос кого-л.
adversaire
m — соперник
qui cet adversaire soit — кто бы этот соперник ни был
fournisseur m — поставщик
qui cet adversaire soit — кто бы этот соперник ни был
fournisseur
m — поставщик
stage
m — стадия, этап
gagner du temps — выиграть время
expédier — отсылать, отправлять
alinéa
m — абзац; красная строка
concevoir — зд. задумывать
apporter sa pierre à l’édifice зд. вносить свой вклад в дело
essentiel
m — сущность; главное
se contenter de qch— удовлетворяться чем-л.
côté
m juridique — юридическая сторона
faire preuve de qch — предоставить доказательства чего-л.; доказать что-л.
habitude
f — привычка; навык; повадки
Maison
f— фирма; компания
se rendre un compte de qch отдавать себе отчёт в чем-л.
s’adresser à qn — обращаться к кому-л.; адресовать кому-л.
Répondez aux questions d ’après le texte:
1. À quelles règles obéit la correspondance d’affaires?
2. Qu’elles sont les lois générales de la correspondance d’affaires?
3. Qu’est-ce que la rapidité de la correspondance d’affaires?
4. Comment comprenez-vous la rapidité dans la correspondance?
5. Qu’est-ce que la prudence de la correspondance d’affaires?
6. Qu’est-ce que l’exactitude dans la correspondance?
7. Quelle est la formule qui s’impose à toute correspondance d’affaires et de caractère commercial?
8. Qu’est-ce qu’exige de chacun la concurrence économique et industrielle?
9. Quelles sont les machines de bureau?
10. De quel besoin sont nées les inventions récentes?
II. Quelle est une nécessité absolue dans la correspondance d’affaires?
12. Qu’est-ce que le correspondancier doit faire en toute occasion?

Traduisez les phrases suivantes:
1. Il est essentiel de soigner la présentation de la lettre de commerce.
2. Une lettre souillée de bavures, de ratures, mal équilibrée indique une incurie, une négligence des détails.
3. Pour les communications très courtes on emploi quelquefois la carte-lettre, mais il est préférable de ne l’employer que pour les notes peu importantes.
4. La carte postale a l’avantage d’être économique et l’inconvénient d’être livrée à toutes les indiscrétions. On n’en fera donc qu’un usage très prudent.
5. Il est indispensable de dater complétement toute lettre d’affaires ou de commerce.
6. On écrit en majuscules la première lettre, du nom, du mois dans la date, mais non dans le corps de la lettre.
7. On laisse d’ordinaire une marge d’un peu plus du cinquième de la largeur de la page.
8. Une marge étroite est incommode pour le correspondant qui a besoin d’espace pour ses annotations.


1. Шаблон делового письма с пояснениями.
Кликните по разделу письма, чтобы увидеть подробное объяснение


2. Практическое упражнение



Категория: ФРАНЦУЗСКИЙ ДЕЛОВОЙ ЯЗЫК - LE FRANÇAIS D’AFFAIRES | Добавил: film (13.10.2012)
Просмотров: 4073 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Опрос
Какой учебный материал интересует Вас больше всего?
Всего ответов: 3850

мини-ЧАТ
500

Помощь сайту
www.yandex.ru


www.webmoney.ru
R264575195786 Z310449120087


Copyright MyCorp © 2024Le site créé par Petit Ange [NM]