Francomanie
Приветствую Вас Гость | RSS Главная | Каталог статей | Регистрация | Вход
Поиск

Меню сайта

Категории раздела
MAXI ТЕКСТЫ НА ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ С ПЕРЕВОДОМ НА РУССКИЙ, ДЛЯ ЭКЗАМЕНОВ [33]
ТЕКСТЫ НА ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ [80]
MINI ТЕКСТЫ НА ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ С ПЕРЕВОДОМ НА РУССКИЙ, ДЛЯ ЭКЗАМЕНОВ [163]
ФРАНЦУЗСКИЙ ДЕЛОВОЙ ЯЗЫК - LE FRANÇAIS D’AFFAIRES [42]
ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК ДЛЯ ЭКОНОМИСТОВ [81]
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЙ СЛОВАРЬ [3]

Форма входа

Статистика
Поздравляем с днём Рождения:
Anastacia(31), wol4ara69(55), bohdana1991(33), artfrancais(50)



Яндекс.Метрика

Яндекс цитирования


Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0

Главная » Статьи » ТЕКСТЫ НА ФРАНЦУЗСКОМ » ФРАНЦУЗСКИЙ ДЕЛОВОЙ ЯЗЫК - LE FRANÇAIS D’AFFAIRES

RECLAMATION - Рекламация (претензия, жалоба)

"RECLAMATION - Рекламация (претензия, жалоба)"

Les réclamations sont parmi les plus difficiles à rédiger. Elles ne sont jamais agréables à recevoir. Tout en disant ce qu’il faut dire, on doit s’efforcer de ne jamais montrer de mauvaise humeur ni surtout d’impolitesse. On peut exprimer les choses les plus énergiques avec la plus parfaite courtoisie. Il faut rappeler la nature de la commande, sa date et ses conditions d’exécution, renvoyer le fournisseur aux engagements qu’il a pris et constater qu’il n’a pas su ou pu les tenir. Sauf s’il s’agit d’une récidive, la menace d’une rupture des relations commerciales ou d’une instance judiciaire doit être déconseillé. Il est préférable d’exiger simplement, mais avec fermeté, l’exécution du contrat en se référant à la surprise que cause ce manquement de la part d’une Maison bien considérée sur la place. Les remarques précédents s’appliquent à la réponse à une réclamation. Autant que possible, on tâchera de donner satisfaction à cette demande et on exprimera des excuses, s’il y a lieu, pour l’erreur commise. Il vaut mieux porter une petite somme au compte profits et pertes que de perdre un client. Il y a cependant des cas où l’on est obligé de refuser. Il faut alors le faire avec tous les ménagements possibles, donner clairement les raison du refus et exprimer les plus vifs regrets. Toutes les fois qu’on le pourra, on offrira quelque sorte de compensation pour bien montrer sa bonne volonté.

Les réclamations sont parmi les plus dificiles à rediger
Тяжелее всего составлять рекламацию

Vocabulaire actif
réclamation f — рекламация; жалоба
s’efforcer de faire qch прилагать усилия, чтобы сделать что-то
mauvaise humeur
f — плохое настроение
impolitesse
f — невежливость; грубость
courtoisie
f — вежливость; учтивость; любезность
fournisseur m — поставщик
engagement
m — обязательство
tenir les engagements — выполнять обязательства
prendre les engagements — взять на себя обязательства
récidive
f — повторение; рецидив
menace
f — угроза
instance
f judiciaire — зд. передача дела в суд
déconseiller — зд. отводить
fermeté
f — твердость
contrat m — контракт
manquement
m — отсутствие; недостаток; оплошность; нарушение
tâcher de faire qch — стараться сделать что-л.
exprimer des excuses — зд. извиняться за что-л.
erreur
f commise — совершенная ошибка; оплошность
somme
f — сумма
compte m profits et pertes — счет прибышей и убытков
refuser — отказать
ménagement m — осторожность; предосторожность
raison
f— причина
regret
m — сожаление
compensation
f — компенсация
montrer sa bonne volonté — проявить свою добрую волю
rupture f des relations commerciales— разрыв коммерческих связей (отношений)
Répondez aux questions suivantes d ’après le texte:
1. Qu’est-ce qu’on doit faire en écrivant une lettre de réclamation?
2. Qu’est-ce qu’on peut exprimer dans la réclamation?
3. Que faut-il rappeler en écrivant une lettre de réclamation?
4. Quelle menace doit être déconseillée, sauf s’il s’agit d’une récidive?
5. Qu’est-ce qu’il est préférable de faire en écrivant une réclamation?
6. Que s’appliquent les remarques précédentes?
7. Qu’est-ce qu’il vaut mieux faire pour ne pas perdre un client?
8. Qu’est-ce qu’on fait si l’on est obligé de refuser?
9. Pourquoi offre-t-on quelque sorte de compensation?
10. Dans quels cas écrit-on les lettres de réclamation?

Mettez les verbes entre parenthèses aux temps qui conviennent:
1. Je viendrai voir mon fournisseur si ne (être) pas malade.
2. Nous irons promener demain s’il (faire) beau temps.
3. Si je (avoir) un billet, j ’irais avec plaisir à ce concert.
4. S’ils ne (recevoir) par votre télégramme, ils ne seraient pas venus vous attendre à la gare.
5. Si elle me (donner) son numéro de téléphone, je lui aurais téléphoné encore hier.
6. Nous serons très content si vous (venir) nous voir ce soir.
7. Si tu (être) plus attentif, tu ne feras pas de faute.
8. Si vous me (donner) votre manuel aujourd’hui, je vous le rendrai demain.
9. Si vous (écrire) une lettre de réclamation tout de suite, vous (recevoir) la réponse dans deux ou trois jours.
10. Si vous ne (être) pas content de cette marchandise, vous (pouvoir) écrire une lettre de réclamation à la Maison.

RÉCLAMATION: MARCHANDISE NON CONFORME À L'ÉCHANTILLON 15 TONNES DE COPAL "V" PAR S /S "CONGO" DU 2 9 /8 /9 9
Рекламация (
претензия, жалоба): не соответствующий образцу товар — 15 тонн копаловой смолы "V”, доставленной на пароходе "Конго” 29/8/99

Messieurs,
Nous recevons votre lettre du 25 courant.
Nous sommes très étonnés que vous puissiez trouver satisfaisant l’échantillon prélevé par nos amis sur l'embarquement précité. En effet, les premiers échantillons que vous nous avez remis sont tout à fait différents de ces derniers. Nous allons, de nouveau, vous adresser deux envois séparés: l’un contenant les premiers échantillons que vous nous aviez remis et l’autre les échantillons prélevés sur l’embarquement du "Congo”. Leur examen, même très succinct, vous démontrera qu’il s’agit de deux copals de qualité différente. Nous comptons que vous voudrez bien reconnaître le bien-fondé de notre réclamation, et nous regrettons vivement qu’un désaccord dans cette affaire altère les relations que nous avons toujours eues avec votre Société. Veuillez agréer, Messieurs, l’expression de nos sentiments distingués.
Mots et expressions
copal m — копал (растительная смола)
s/s "Congo” — steamship (англ.) пароход "Конго”
être étonné — поразиться; быть удивленным
échantillon m — образец
prélever — брать наперед; изымать; вычитать; брать на анализ
embarquement m — отгрузка (товаров для морского транспорта); погрузка
précité, -e — вышеупомянутый
remettre — передавать; доставлять
envoi m — посылка; отправка
succinct, e — краткий; сжатый
bien-fondé m — обоснованность
désaccord m — несогласие; разногласие; разлад
altérer — ухудшать; портить; омрачать
Mettez les verbes entre parenthèses au subjonctif présent ou au subjonctif passé suivant le sens. Justifiez l’emploi du subjonctif:
1. Ils sont très étonnés que vous (partir) si vite.
2. Je regrette que tu (apprendre) cette nouvelle trop tard.
3. Nous sommes heureux que vous (recevoir) cette permission.
4. Il est étonnant qu’elle ne (être) pas là.
5. Je crains qu’il ne (apprendre) la vérité.
6. Je voudrais que tu (lire) cet article.
7. Il défend que nous (entrer) dans sa chambre.
8. Le professeur exige que nous (faire) régulièrement tous nos devoirs.
9. Dites-lui qu’il (venir) demain.
10. Il faut que vous (répondre) à cette lettre.
11. Je doute qu’il (comprendre) cette explication.
12. Il ne croit pas que je (pouvoir) faire cette traduction sans dictionnaire.
13. Il est douteux qu’il (écrire) cette dictée sans fautes.
14. Croyez-vous qu’il (savoir) cette nouvelle?

Traduisez les phrases suivantes en français:
1. Очень тяжело составлять рекламации.
2. Получать рекламации всегда неприятно.
3. Составляя рекламацию, необходимо сдерживать пыл и проявлять вежливость.
4. Можно выразить мысли резко, однако в вежливой форме.
5. Необходимо напомнить поставщику суть, дату и условия выполнения заказа, напомнить о взятых им на себя обязательствах и сказать, что он их не выполнил.
6. Следует отвести угрозу разрыва торговых отношений.
7. Нужно твердо потребовать выполнения контракта.
8. Лучше внести небольшую сумму в счет доходов и потерь, чем потерять клиента.
9. Бывают случаи, когда необходимо отказать.
10. В случае отказа необходимо как можно осторожнее, но четко объяснить причину отказа и выразить свои сожаления.


Категория: ФРАНЦУЗСКИЙ ДЕЛОВОЙ ЯЗЫК - LE FRANÇAIS D’AFFAIRES | Добавил: film (16.10.2012)
Просмотров: 6251 | Комментарии: 1 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Опрос
Какой учебный материал интересует Вас больше всего?
Всего ответов: 3854

мини-ЧАТ
500

Помощь сайту
www.yandex.ru


www.webmoney.ru
R264575195786 Z310449120087


Copyright MyCorp © 2024Le site créé par Petit Ange [NM]