Francomanie
Приветствую Вас Гость | RSS Главная | Каталог статей | Регистрация | Вход
Поиск

Меню сайта

Категории раздела
MAXI ТЕКСТЫ НА ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ С ПЕРЕВОДОМ НА РУССКИЙ, ДЛЯ ЭКЗАМЕНОВ [33]
ТЕКСТЫ НА ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ [80]
MINI ТЕКСТЫ НА ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ С ПЕРЕВОДОМ НА РУССКИЙ, ДЛЯ ЭКЗАМЕНОВ [163]
ФРАНЦУЗСКИЙ ДЕЛОВОЙ ЯЗЫК - LE FRANÇAIS D’AFFAIRES [42]
ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК ДЛЯ ЭКОНОМИСТОВ [81]
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЙ СЛОВАРЬ [3]

Форма входа

Статистика
Поздравляем с днём Рождения:
Mila(44), Corbeau(37), Галина(67), muurvcon1(47), sjx2010(46)



Яндекс.Метрика

Яндекс цитирования


Онлайн всего: 3
Гостей: 3
Пользователей: 0

Главная » Статьи » ТЕКСТЫ НА ФРАНЦУЗСКОМ » ФРАНЦУЗСКИЙ ДЕЛОВОЙ ЯЗЫК - LE FRANÇAIS D’AFFAIRES

тема № 5: SERVICE DES VENTES - ОТДЕЛ СБЫТА (ПРОДАЖ) + Образцы писем

SERVICE DES VENTES - ОТДЕЛ СБЫТА (ПРОДАЖ)

Activité commerciale - Коммерческая деятельность

Nous avons lance sur le marche une série de meubles démontables en kit pour une entreprise de V.P.C., ainsi que toute une gamme de meubles de jardin pour les hypermarchés et nous avons aussi un haut de gamme pour le magasin. On doit être très diversifies si nous voulons être compétitifs et nous assurer une bonne portion du marche. Nous avons aussi des représentants, enfin ... des voyageurs, les V.R.P. comme on dit. Ils ont un fixe mensuel et une commission sur les ventes réalisées. Ils prospectent un peu partout en France: dans les boutiques des marchands mais aussi dans les centres commerciaux. Il faut quand même faire la différence entre les voyageurs de commerce (V.R.P.), les représentants et les placiers. Ils sont tous salaries de l’entreprise qui les emploie, mais le voyageur visite la clientèle a domicile dans tous le pays et il se déplace beaucoup, tandis que le représentant fait la plus grosse partie de son travail de son bureau par téléphone. Le placier, lui, fait la place c’est-a-dire qu’il se limite à la clientèle de la ville. Les voyageurs ont de gros frais de voyage, d’hôtel, de restaurant, mais toutes ces dépenses sont défrayées par la maison, a leur retour, sur présentation de pièces justificatives, comme les notes d’hôtel, de restaurants, les factures d’essence, etc. La tache essentielle des représentants est de découvrir des marches potentiels intéressants, car on n’a pas le monopole de la vente de nos produits, ni de leur fabrication d’ailleurs. Donc, on doit être en mesure de faire face a la concurrence, et c’est en multipliant les points de vente que nous touchons le plus de consommateurs, que nous augmentons nos recettes et que nous accroissons notre chiffre d’affaires, que nous pouvons faire face a nos obligations tout en maintenant des prix compétitifs. Il faut dire aussi qu’il est assez intéressant d’exporter. Cela fait entrer des devises et a l’exportation les prix sont hors-taxe, c’est-adire que la T.V.A. n’est pas appliquée. Nous avons également un certain nombre d’articles soldes avec des prix d’appel qui servent a attirer la clientèle et nous faisons des réductions importantes sur certaines pièce de fins de série, ou des articles qui sont restes longtemps en magasin, ce qui nous permet de les liquider pour faire de la place pour les nouveaux modèles.
Vocabulaire
lancer sur le marche – (вы)пускать в продажу
en kit – товар, продаваемый в разобранном виде (для сбора самим покупателем)
gamme f – серия; класс; сорт
haut de gamme – первосортный; самый дорогой
V.R.P. (Voyageur, Représentant, Placier) коммивояжеры
compétitif – конкурентоспособный
fixe m mensuel – фиксированная ставка (оклад)
commission f – комиссионные
prospecter – изучать рынки сбыта
centre m commercial – торговый центр
voyageur m de commerce – разъездной агент (представитель фирмы)
représentant m – торговый представитель
placier m – агент по сбыту товаров
frais m pl – расходы
défrayer – оплачивать
pièce f justificative – оправдательный документ
note f (d’hôtel, de restaurant) – счет
être en mesure de – быть в состоянии
faire face à la concurrence – противостоять конкуренции
point m de vente – торговая точка
accroitre – увеличивать
chiffre m d’affaires – оборот
hors-taxe (H.T.) – беспошлинно
T.V.A. (taxe à la valeur ajoutée) НДС
devises f pl – валюта
solder – продавать со скидкой
prix m d’appel – льготная цена
réduction f – скидка
fin f de série – конец партии товара (распродажа со скидкой)
liquider – распродавать
hypermarché m – универсам (с автостоянкой)
V.P.C. (vente par correspondance) посылочная торговля
Répondez aux questions d’après le texte:
1. Quelle différence y a-t-il entre un représentant, un voyageur et un placier?
2. Que doivent présenter les voyageurs a leur retour pour que leurs frais soient rembourses?
3. Qu’appelle-t-on des devises?
4. Qu’est-ce que le chiffre d’affaires?
5. Pourquoi est-il intéressant d’exporter?
6. A quoi servent les prix d’appel?
7. Pourquoi organise-ton les soldes?

Correspondance relative à la vente - Корреспонденция коммерческая (переписка по продаже)

Vente - Продажа
S’il reçoit une demande claire et bien rédigée, le commercent peut envoyer sa confirmation et effectue rapidement sa livraison. Mais il écrit parfois a son client pour obtenir des informations qui lui font défaut ou une rectification.

Le fournisseur ne peut exécuter l’ordre reçu - Поставщик не может выполнить полученный заказ
La commande ne pourra être exécutée qu’après un nouvel échange de lettres; cela arrive assez fréquemment.
1-er exemple: le client n’a pas donne toutes les précisions nécessaires. Sachant qu’il est impossible d’exécuter une commande approximativement, il faudra recueillir de nouvelles informations auprès du client. Le meilleur moyen de l’aider est de lui fournir une documentation complète, catalogue, échantillons, dépliants, nouveaux tarifs, un imprime qu’il lui suffira de remplir.
2-eme exemple: le fournisseur ne peut donner son accord sur les conditions demandées par le client. Commencer par donner son accord sur tous les autres points de la commande. Puis indiquer les motifs pour lesquels on ne peut accéder a la demande du client, et fixer les limites de ce qu’on peut accorder. Demander confirmation de l’ordre avec acceptation des conditions ainsi fixées. Si les facilites demandées sont consenties a titre exceptionnel, bien le préciser, en donnant les raisons qui empêchent de recommencer a l’avenir et indiquer ce sur quoi on pourra compter.
3-eme exemple: le délai de livraison fixe par le client est trop court. Commencer par donner son accord sur tous les autres points de la commande. Puis indiquer les raisons pour lesquelles une livraison aussi rapide n’est pas possible. Fixer un délai que l’on s’engage a respecter et demander au client de l’accepter par lettre.
4-eme exemple: les prix ont change. Donner son accord sur tous les autres points. Indiquer les motifs de l’augmentation des tarifs; montrer qu’elle est justifiée. Essayer d’obtenir que le client confirme son ordre.
5-eme exemple: l’article demande est épuisé. Essayer d’en proposer un autre, aussi semblable que possible, en insistant sur ses qualités et ses avantages. Le décrire très exactement, envoyer notice, catalogue, échantillon, etc. Exprimer l’espoir que le client va commander ce nouvel article et la certitude qu’il en sera satisfait.
6-eme exemple: le délai de paiement demande par le client ne peut être accepte car les renseignements que l’on a sur lui ne sont pas suffisants, ou pas assez bons. Le refus ne doit pas être brutal; trouver une explication plausible et demander un règlement au comptant. Essayer d’obtenir que le client accepte par lettre cette condition.

Modèles de lettres - Образцы писем

Envoi d’échantillons (Отправка образцов):
   Monsieur,
   Nous accusons réception de votre lettre du 24 ... nous demandant nos échantillons et tarifs.
Comme notre collection comporte plus de 5 000 types et que vous ne nous donnez aucune indication relative aux sortes dont vous avez besoin, il nous est difficile de déterminer quelles sont les qualités qui peuvent vous intéresser. Pour gagner du temps et guider votre choix, nous vous envoyons donc, sous pli spécial, des échantillons assortis d’articles qui, habituellement, se vendent bien sur place. Nous sommes naturellement tout prêts a vous en envoyer d’autres si vous en faites la demande.
Vous trouverez ci-inclus nos tarifs aux meilleurs prix.
Nous vous présentons, Monsieur, nos salutations distinguées.
P.J.: Tarif.
Rappel des conditions d’exécution des travaux (Напоминание об условиях работы):
   Monsieur,
   À la suite de notre longue conversation téléphonique de ce matin, je crois nécessaire de rappeler les points sur lesquels nous sommes d’accord:
– Je fournirai l’équipement nécessaire pour installer et décorer votre chalet de l’ile de Signac: revêtements des murs et du sol, ameublement, éclairage, etc.
– Je ne prendrai en charge ni gros œuvre ni plomberie.
– L’ensemble des travaux ne dépassera pas ... € . Il sera achevé pour la date du ...
– Je vous soumettrai un devis détaille qui définira les caractéristiques des objets mobiliers et les modalités d’exécution des travaux.
   Les travaux commenceront des que vous aurez accepte mon devis, et je me tiens a votre disposition pour toute modification de matériaux ou de tarifs a y apporter.
   Veuillez agréer, cher Monsieur, l’assurance de mes sentiments très cordiaux.
   P.J.: Échantillons de papiers muraux et dépliant illustre donnant
une impression d’ensemble sur leur utilisation en grande surface.

Confirmation de la commande par le fournisseur (Подтверждение заказа поставщиком):

    Monsieur,
   Nous sommes en possession de votre lettre du ... et vous remercions de la commande que vous avez bien voulu nous passer. Les marchandises seront expédiées, selon vos instructions, par messagerie express et vous les recevrez sans doute avant la fin de la
semaine.
   Nous sommes d’accord pour les conditions de paiement. Nous traitons d’habitude les premières affaires au comptant, mais, en raison de l’excellente réputation de votre maison, nous nous couvrirons du montant de notre facture par une traite a trois mois qui vous sera présentée sous peu a l’acceptation.
   Nous sommes très heureux d’entrer en relation d’affaires avec
vous et espérons que vous aurez toute satisfaction de ce premier envoi.
   Veuillez croire, Monsieur, a l’assurance de nos sentiments les meilleurs.

    Monsieur,

   Nous vous confirmons notre appel de ce jour, et vous remercions de votre commande de 50 ensembles «Adriatica» (caquette, caban et bermuda) au prix catalogue de ... € le lot.
   Ayant le plaisir de vous compter parmi nos nouveaux clients, nous vous consentons la remise de 5 % que vous demandez. La livraison sera effectuée dans les meilleurs délais a votre adresse.
   Nous vous prions de croire, Monsieur, a l’assurance de nos sentiments dévoues.

Refus de livraison au prix indique par le client (Отказ поставлять по цене, указанной заказчиком (клиентом)

   Monsieur,
   En possession de votre lettre du ..., nous regrettons de vous informer qu’il nous est impossible de livrer nos velours au prix que vous fixez
   Comme vous le savez, notre entreprise est connue sur le marche. Nous veillons a lui conserver son image de marque et c’est la raison pour laquelle nous ne fabriquons que des tissus de première qualité. Notre premier prix est de ... € le mètre.
   Vous trouverez ci-joint des échantillons de nos créations, qui vous permettront de les comparer avec d’autres tissus et de faciliter votre décision.
   Dans l’attente de votre réponse, nous vous prions d’agréer, Monsieur, l’expression de nos sentiments distingues.
   P.J.: Échantillons.

Refus d’une demande de rabais (Отказ в предоставлении скидки):

   Monsieur,
   En réponse a votre proposition du ..., nous regrettons vivement de ne pouvoir enregistrer votre ordre au prix indique et qui nous met en perte.
   Nous vous avons immédiatement fait connaitre notre dernière limite. Les lins se trouvent en hausse et, comme nous avons de gros marches à exécuter, nous ne pouvons que vous conseiller de confirmer par téléphone votre commande si notre offre vous intéresse, car il nous est impossible de rester engages en ce qui concerne le prix et la livraison.
   Veuillez agréer, Monsieur, nos salutations.

Demande de prolongation du délai de livraison (Просьба о продлении срока поставки):

   Monsieur,
   Nous avons bien reçu votre lettre par laquelle vous commandiez: 10 salons romantiques Nodier de 8 pièces chacun, livrables avant le ...
   Ces articles peuvent être mis tout de suite en fabrication, mais nous ne pourrons vous les fournir a la date demandée. En effet, si nous voulons y apporter le soin et les finitions qui en font la qualité, nous devons respecter un délai indispensable qui est de deux mois.
   Si vous ne pouvez pas attendre cette date, nous serons malheureusement obliges de décliner votre commande.
   Nous attendons votre réponse et vous prions d’agréer, Monsieur, l’assurance de nos sentiments dévoues.

Proposition d’un article équivalent (Предложение замены на эквивалентный товар):

   Monsieur,
   Contrairement a ce que vous annonçait ma lettre du ..., je ne puis vous expédier exactement ce qui correspond à votre commande.
   Le commissionnaire vous livrera comme prévu 2 pièces de crêpe satin blanc, référence 1789, mais nous avons du procéder à un échange pour la pièce de crêpe satin noir. Nous sommes actuellement démunis de la qualité courante. C’est donc une étoffe de qualité supérieure (référence 1792, ... € le mètre) qui vous est livrée. Comme
vous pourrez le constater, il s’agit d’une légère différence, et nous espérons qu’elle ne vous gênera pas trop.
   Soucieux de compenser ce désagrément, nous avons procédé à un abattement de 2 % du montant sur la facture ci-jointe. Restant à votre disposition pour un échange, nous serions heureux que cette solution vous convienne.
   Nous vous prions d’agréer, Monsieur, l’expression de nos
sentiments les meilleurs.
   P.J.: Facture No 3214

Avis de consignation et rappel des conditions de paiement (Уведомление и напоминание об условиях оплаты):

   Monsieur,
   Comme convenu j’ai pu affréter un navire pour vous envoyer en consignation un chargement de cuirs et peaux, fourrures, caoutchouc et bois précieux.
   Comme d’habitude, je me couvrirai, par une traite a trois mois, des trois quarts du montant des prix de facture et, au fur et a mesure des ventes, dont vous voudrez bien me faire tenir le compte, vous aurez l’obligeance de m’envoyer le solde après avoir déduit du produit brut de chaque vente vos frais et débours (déchargement, douane, camionnage, magasinage, assurance, etc.), les courtages ou commissions que vous aurez du verser et votre propre commission de 5 %, plus votre ducroire de 2,5 %.
   J’espère que cette expédition vous arrivera en bon état t que vous trouverez une vente facile.
   Recevez, Monsieur, mes salutations distinguées.

Dialogue

Ivan rencontre le chef du service des ventes M. Albert qui lui parle de ses activités.
Ivan: – Vous m’attendiez, Monsieur. J’espère que je ne suis pas en retard.
Albert: – Non, mon cher, vous êtes l’exactitude en personne! Allons au services des ventes.
Ivan: – Vous êtes aussi le chef de ce service, n’est-ce pas?
Albert: – Oui, mais j’ai un sous-directeur et nous avons aussi des représentants, des voyageurs, pour être plus précis.
Ivan: – Est-ce que ces représentants savent découvrir des marches potentiels intéressants? Je sais bien que les frais de représentation entrent dans le prix de vente des articles, mais est-ce que ces dépenses sont rentables?
Albert: – Vous savez, pour faire face a la concurrence il faut multiplier les points de vente pour toucher le plus de consommateurs. Comme ça notre chiffre d’affaires s’accroit.
Ivan: – Dites-moi, est-ce que c’est intéressant d’exporter?
Albert: – Oh! bien sur, surtout vers les pays de l’Est, parce que d’abord la TVA n’est pas appliquee donc les prix sont hors-taxe.
Ivan: – Mais pour le moment, vous n’avez pas encore de service d’exportation?
Albert: – Non, mais si nous développons ce marche avec la Russie, nous ajouterons cette branche.
Ivan: – Oh! ce serait vraiment fabuleux, parce que la Russie représente le marche potentiel énorme.
Albert: – Oui, c’est vrai, c’est pourquoi nous aurons besoin de la jeune génération des Russes qui sont dynamiques et pleins de projets.
Ivan: – Que faites-vous pour attirer la clientèle dans vos magasins?
Albert: – Nous faisons des réductions sur certaines pièces, des fins de série et bien sur on fait aussi des soldes deux ou trois fois par an.
Ivan: – Je sais qu’aux États-Unis certains commerçants majorent les prix sur les étiquettes pour ensuite les diminuer et faire croire a leurs clients qu’ils font une bonne affaire.
Albert: – Mais, c’est une manœuvre frauduleuse pour tromper la clientèle! Nous ne faisons jamais cela, nos soldes sont de vrais soldes, seulement bien souvent, un bon vendeur réussit a vendre un article non solde en faisant constater les différence dans la qualité des articles.
Ivan: – Si le client veut faire une réclamation, comment procède-t-il?
Albert: – Tout d’abord il doit venir nous voir le plus tôt possible ou nous envoyer l’article endommage.
Ivan: – Y a-t-il souvent des litiges?
Albert: – Non, parce que le contrôle est fait sérieusement. Mais l’emballage est très important surtout pour les grandes surfaces ou la vente est en libre-service. Il ne faut pas le client éventuel puisse ouvrir facilement le carton dans les rayons. Sinon, il y a des risques de perte de pièces et donc de réclamation sans fin.
Ivan: – Que fait le service après-vente, Monsieur Albert?
Albert: – Dans le cas ou un article est défectueux, ou se détériore dans l’année de l’achat, il est «sous garantie», c’est-a-dire que le client peut, soit le retourner, s’il s’agit de petites pièces, ou demander que l’article soit repris à domicile et remplace ou répare à l’atelier. Il peut aussi demander qu’il soit réparé sur place.
Sophie: – Monsieur, vous avez un appel sur la ligne directe ...
Albert: – Merci, excusez-moi, Ivan. Je vous retrouve au magasin dans un instant.
Ivan: – Merci, Monsieur, a tout de suite.


Категория: ФРАНЦУЗСКИЙ ДЕЛОВОЙ ЯЗЫК - LE FRANÇAIS D’AFFAIRES | Добавил: film (26.11.2012)
Просмотров: 4031 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Опрос
Какой учебный материал интересует Вас больше всего?
Всего ответов: 3850

мини-ЧАТ
500

Помощь сайту
www.yandex.ru


www.webmoney.ru
R264575195786 Z310449120087


Copyright MyCorp © 2024Le site créé par Petit Ange [NM]