Francomanie
Приветствую Вас Гость | RSS Главная | Каталог статей | Регистрация | Вход
Поиск

Меню сайта

Категории раздела
MAXI ТЕКСТЫ НА ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ С ПЕРЕВОДОМ НА РУССКИЙ, ДЛЯ ЭКЗАМЕНОВ [33]
ТЕКСТЫ НА ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ [80]
MINI ТЕКСТЫ НА ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ С ПЕРЕВОДОМ НА РУССКИЙ, ДЛЯ ЭКЗАМЕНОВ [163]
ФРАНЦУЗСКИЙ ДЕЛОВОЙ ЯЗЫК - LE FRANÇAIS D’AFFAIRES [42]
ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК ДЛЯ ЭКОНОМИСТОВ [81]
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЙ СЛОВАРЬ [3]

Форма входа

Статистика
Поздравляем с днём Рождения:
amoon(64)



Яндекс.Метрика

Яндекс цитирования


Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0

Главная » Статьи » ТЕКСТЫ НА ФРАНЦУЗСКОМ » ФРАНЦУЗСКИЙ ДЕЛОВОЙ ЯЗЫК - LE FRANÇAIS D’AFFAIRES

L'ENVELOPPE - Конверт
"L'ENVELOPPE - Конверт"
La coutume tend a se généraliser d'employer des enveloppes dites "à fenêtre", qui permettent de n’écrire l'adresse qu'une seule fois, en pliant la lettre de telle sorte que la vedette vienne exactement s'encadrer sous une partie transparente de l'enveloppe. L'economie de temps qui en résultat n'est pas très importante, mais on à la certitude absolue de ne jamais se tromper d'enveloppe. Beaucoup de Maisons joignent à leur correspondance une enveloppe à leur propre adresse et timbrée d'avance, surtout pour les offres de service. C'est un des nombreux procédés imagines pour éliminer les moindres obstacles qui pourraient empêcher ou retarder le déclenchement de la commande.
L'adresse. Le livre d'adresses doit être soigneusement tenu à jour au fur et a mesure des changements de nom, de raison sociale, de rue ou de numéro. Certaines Maisons, surtout celles qui envoient beaucoup de circulaires et d'imprimes sous bande, emploient l'adresseographe, qui imprime d'un seul mouvement l'adresse entière des clients habituels. Les cliches doivent être tenus a jour avec le même soin que le livre d'adresses.

Remplacez les mots soulignes par le participe présent ou le gérondif:
1. Un député qui rentrait de l'etranger arriva a la frontière.
2. J'ai vu a la bibliothèque mon ami Michel qui lisait un journal.
3. Nous regardions nos troupes qui défilaient sur la rue.
4. Il me parlait et me regardait en même temps.
5. Comme il ne voulait pas payer les droits de douane, il mit une partie des cigares dans ses poches.
6. Les étudiants entrèrent dans la classe et saluèrent leur professeur.
7. Il me parlait et me regardait en face.
8. Je l'ai vu, quand il sortait de la maison.
9. Je l'ai vu, quand je sortais de la maison.
10. Il constata (констатировал) qufil était tard et se leva bien vite.
11. Quand je partais, je rencontrai a la gare mon ami qui rentrait de
l'étranger.

Remplacez les points par les pronoms relatifs: qui, que, à et la
conjonction que:
1. Le grand homme ne pouvait pas saluer la foule a cause de ses fusils... le gênaient.
2. Il regarda ses brouettes... se trouvaient près de la maison.
3. Le chemin... il suivait devant l'amener a la gare.
4. Il vit bien... tout était prêt.
5. Le chef de gare,... était un vieil Africain, l'attendait a l'embarcadère.
6. Tartarin et son état-major... attendaient l'arrivée de l'express Paris Marseille entrèrent dans la salle d'attente.
7. Les chasseurs... il promettait d'envoyer des peaux l'écoutaient avec attention.
8. Il monta dans un wagon plein de Parisiennes,... pensèrent mourir de peur en voyant arriver cet homme étrange.
9. L'homme... est entre est son vieil ami.
10. Le journal... vous cherchez se trouve dans notre salle de lecture.
11. Le rapport... il a fait est très instructif.

Traduisez les phrases suivantes:

1. Lorsque la lettre est tapée a la machine, on peut dactylographier les nom et prenoms au-dessous de la signature.
2. La plupart des hommes signent de leur nom précédé de l'initiale de leur prénom.
3. Les femmes font précéder de l'initiale de leur prénom le nom de leur mari.
4. La suscription de l'enveloppe doit contenir le nom et le prénom du destinataire, sa qualite ou profession et son domicile: rue et numéro, avec indication de l'arrondissement pour certaines villes.
5. Pour les pays étrangers, il faut se conformer aux indications données par le correspondant et toujours mentionner l'État.

Traduisez les phrases en français:
1. Существуют несколько обязательных правил написания деловых писем.
2. Бумага для делового письма должна быть хорошей.
3. Деловые письма необходимо печатать на пишущей машинке.
4. Правила пунктуации можно найти в учебниках по грамматике французского языка.
5. Дату необходимо указывать в начале делового письма.
6. Подпись в конце письма должна быть разборчивой.
7. Необходимо указывать в деловом письме номер телефона.
8. Не забывайте указывать дату в деловых письмах.
9. Письмо является продолжением личности, мерилом ее культуры и вкуса.


Категория: ФРАНЦУЗСКИЙ ДЕЛОВОЙ ЯЗЫК - LE FRANÇAIS D’AFFAIRES | Добавил: film (14.10.2012)
Просмотров: 1301 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Опрос
Какой учебный материал интересует Вас больше всего?
Всего ответов: 3914

мини-ЧАТ
500

Помощь сайту
www.yandex.ru


www.webmoney.ru
R264575195786 Z310449120087


Copyright MyCorp © 2025Le site créé par Petit Ange [NM]