Непосредственное прошедшее время в прошлом - Le passé immédiat dans le passé
"Непосредственное прошедшее время в прошлом - Le passé immédiat dans le passé"
Passé immédiat dans le passé(это время называют еще plus-que parfait immédiat) обозначает действие, только что совершившееся в прошлом. По своему употреблению это время очень близко к plus-que-parfait, с той разницей, что оно всегда выражает непосредственное предшествование:
- C'était en 1962. Je venais de terminer l’école. - Это было в 1962 году. Я только что закончила школу.
- Il lui demanda de montrer la lettre qu’elle venait d’écrire. - Он попросил ее показать письмо, которое она только что написала.
- Je venais de me coucher quand on a sonné. - Я только что лег, когда позвонили.
Passé immédiat dans le passé образуется при помощи глагола venir в imparfait de l’indicatif, за которым следуют предлог de и неопределенная форма основного глагола:
je venais tu venais il (elle) venait nous venions vous veniez ils (elles) venaient
de (d’)
arriver finir partir
Passé immédiat dans le passé обозначает действие, которое непосредственно предшествует другому действию в прошлом. Это время употребляется для выражения в плане прошлого тех же отношений между действиями, что и passé immédiat в плане настоящего. Passé immédiat dans le passé употребляется в придаточных дополнительных или определительных и на русский язык переводится чаще всего при помощи глагола в прошедшем времени + только что:
- Catherine m’a montré les cadeaux que l’on venait de lui offrir pour son anniversaire. - Катрин показала мне подарки, которые ей только что подарили на день рождения.
Passé immédiat dans le passé употребляется в главной части сложного предложения, придаточное время которого вводится союзами quand и lorsque:
- L’avion venait d’atterrir lorsque nous sommes arrivés à l’aéroport. - Самолет только что приземлился, когда мы прибыли в аэропорт.
Passé immédiat dans le passé может употребляться в самостоятельном предложении. В таком случае оно переводится на русский язык при помощи только одного глагола в прошедшем времени:
- Paul leva la tête. Il venait de sentir ma présence. - Поль поднял голову. Он почувствовал мое присутствие.
Обратите внимание! В русском языке существует два типа фраз, содержащих идею непосредственного предшествования:
(1) Как только мать вышла, ребенок заплакал
и
(2) Мать только что вышла, как ребенок заплакал
В обоих случаях действие «вышла» непосредственно предшествует действию «заплакал», но во французском языке это передается различными временами. В случае (1) непосредственное предшествование представлено в придаточном предложении времени, вводимом союзом как только (dès que, aussitôt que), и выражается с помощью passé antérieur (passé simple) в письменной речи или passé surcomposé (passé composé) в разговорной речи:
(1) Dès que la mère fut sortie (sortit), l’enfant pleura. Dès que la mère a été sortie (est sortie), l'enfant a pleuré.
В случае (2) непосредственное предшествование представлено в главном предложениии выражается с помощью passé immédiat dans le passé (для обоих типов речи):
(2) La mère venait de sortir quand l’enfant pleura (a pleuré).
В косвенной речи passé immédiat dans le passé заменяет passé immédiat по правилу согласования времен:
- Pierre a dit qu’il venait de revenir. (= Pierre a dit:«Je viens de revenir») - Пьер сказал, что он только что вернулся.