Francomanie
Приветствую Вас Гость | RSS Главная | Каталог статей | Регистрация | Вход
Поиск

Меню сайта

Категории раздела
MAXI ТЕКСТЫ НА ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ С ПЕРЕВОДОМ НА РУССКИЙ, ДЛЯ ЭКЗАМЕНОВ [33]
ТЕКСТЫ НА ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ [80]
MINI ТЕКСТЫ НА ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ С ПЕРЕВОДОМ НА РУССКИЙ, ДЛЯ ЭКЗАМЕНОВ [163]
ФРАНЦУЗСКИЙ ДЕЛОВОЙ ЯЗЫК - LE FRANÇAIS D’AFFAIRES [42]
ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК ДЛЯ ЭКОНОМИСТОВ [81]
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЙ СЛОВАРЬ [3]

Форма входа

Статистика
Поздравляем с днём Рождения:
anastaZy(33), Nataliy(44), Valeri(32)



Яндекс.Метрика

Яндекс цитирования


Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0

Главная » Статьи » ТЕКСТЫ НА ФРАНЦУЗСКОМ » ФРАНЦУЗСКИЙ ДЕЛОВОЙ ЯЗЫК - LE FRANÇAIS D’AFFAIRES

DEMANDES DE RENSEIGNEMENTS - Наведение справок + шаблоны писем: "Наведение справок о репутации фирмы", "Представителе фирмы"

"DEMANDES DE RENSEIGNEMENTS - Наведение справок"

La demande de renseignements constitue souvent une entrée en relations d’affaires. Dans ce cas, il faut donner des références et plus de précisions que s’il s’agissait d’une Maison avec laquelle on est en correspondance suivie. La demande de renseignements peut aussi être une réponse à une offre de service: il faut alors veiller à rédiger la lettre de manière qu’elle ne puisse pas être interprétée comme une commande ferme. Ce peut être aussi une demande de renseignements sur les qualités d’un employé qui a offert ses services, ou encore sur l’honorabilité et le crédit d’une Maison. Dans ce dernier cas surtout, il est d’usage de porter le nom et l’adresse de la Maison sur une fiche que l’on joint à la demande, et, dans le corps de la lettre, on évite soigneusement tout ce qui permettrait d’identifier cette Maison: on ce contente de parler de «la Maison indiquée dans la fiche ci-inclue». Les principales parties de la demande de renseignements sont:
1. Le nom et l’adresse du demandeur, avec l’indication des références s’il y a lieu;
2. L’indication précise des renseignements à obtenir, en les numérotant s’il y en a plusieurs;
3. La raison pour laquelle on demande ces renseignements ou la destination exacte des marchandises au sujet desquelles on se renseigne;
4. Des remerciements anticipés pour le service qu’on demande (surtout lorsqu’il s’agit de renseignements sur une Maison ou une personne, auquel cas on donnera l’assurance qu’on traitera la réponse comme rigoureusement confidentielle) et l’engagement de rendre les mêmes services si l’ocasion s’en présente.
D’une manière générale, il faut se mettre à la place du destinataire et s’assurer que l’on a clairement indiqué tour les détails nécessaires pour lui permettre d’y faire une réponse satisfaisante et que l’on a dûment insisté sur les points essentiels.

La demande de renseignements peut être une réponse à une offre de service
Наведение справок может быть предпринято в результате предложения услуг

Vocabulaire actif
demande f de renseignements наведение справок; обращение за справками
renseignements m pl — справки; сведения
références
f pl — ссылки; данные; справки
veiller à qch — заботиться о чем-л.; следить за тем, чтобы
interpréter — толковать; интерпретировать
honorabilité
f — почтенность; зд. репутация
être d’usage — быть обычным; обычно; привычно
joindre à qch — зд. прилагать к чему-л.; присоединять к чему-л.
éviter — избегать
identifier — идентифицировать; установить; определить
indication
f — указание
obtenir — получать
numéroter — нумеровать
destinaion f — место назначения; пункт назначения
se renseigner — справляться; спрашивать; интересоваться
anticiper — предварять; предвосхищать; опережать
traiter — зд. воспринимать; понимать; относиться к чему-л.
rigoureusement — строго
confidentiel — конфиденциальный; секретный
si l’occasion s’en présente — если представится случай
se mettre à la place de qn поставить себя на место кого-л.
destinataire m — адресат; получатель
détail
m — деталь; подробность
dûment — надлежащим образом, как следует
insister sur qch — настаивать на чем-л.
essentiel — существенный; важный
Répondez aux questions d’après le texte:
1. Qu’est-ce qui constitue la demande de renseignements?
2. Dans quel cas faut-il donner des références et plus de précision?
3. Que faut-il veiller, si la demande de renseignements est une réponse à une offre de service?
4. Sur quoi aussi peut être la demande de renseignements?
5. Si la demande de renseignements est sur l’honorabilité et le crédit d’une Maison, qu’est-ce qu’il est d’usage de faire?
6. Qu’est-ce qu’on évite soigneusement en demandant de renseignements sur une Maison?
7. Qu’est-ce qu’on se contente de parler s’il s’agit d’une Maison?
8. Quelles sont les principales parties de la demande de renseignement?
9. Pourquoi faut-il se mettre à la place du destinataire?
10. Qu’est-ce que c’est que le destinataire d’après le texte ci-dessus?

"DEMANDE DE RENSEIGNEMENTS SUR L'HONORABILITÉ D'UNE MAISON - Наведение справок о репутации фирмы"
La Maison que nous désignons sur la fiche inclue vient de nous remettre un ordre de 2 500 000 F environ. N’étant pas en relation avec elle, nous nous permettons d’avoir recours à votre obligeance habituelle et vous serions reconnaissants de nous communiquer aussitôt que possible tous renseignements sur son crédit et son honorabilité. Soyez persuadés que nous considérons votre réponse comme strictement confidentielle et sans responsabilité de votre part. Espérant bientôt pouvoir vous être utiles à notre tour, nous vous prions d’agréer, Messieurs, avec nos remerciements anticipés, nos bien sincères salutations.

"DEMANDE DE RENSEIGNEMENTS SUR UN REPRÉSENTANT - Наведение справок о представителе фирмы"

Nous avons l’intention de confier notre représentation sur votre place à M. Jean Fournier, 47, Rue de Vaugirard. Il nous a indiqué votre Maison comme référence. Avant d’établir le contact, nous vous serions reconnaissants de nous donner quelques renseignements sur la réputation, le crédit, et même le caractère de cet agent, car nous avons affaire à une clientèle difficile et parfois pointilleuse. Vous assurant de notre entière discrétion et nous mettant à votre disposition pour vous rendre éventuellement le même service, nous vous prions d’agréer, Monsieur, avec nos meilleurs souvenirs, l’expression de notre considération distinguée.

Mettez les verbes entre parenthèses aux temps qui conviennent:
1. L’homme à la robe noir (tendre) le poing jusque sous le nez du bambin.
2. «Je ne veux pas que vous (apprendre) des mensonges à ces enfants».
3. Le garçon qui (retenir) ce qu’on lui (dire) se leva.
4. Je défends que vous (dire) des mensonges à ces enfants, que vous (prendre) que les hommes égaux.
5. Le curé (faire) deux grandes enjambées.
6. C’est ainsi que (mourir) en l’année 1980 dans un grand pays, un maître d’école.
7. L’employée dont vous (trouver) le nom (monter) à mes bureaux pour obtenir un poste de caissier.
8. Je (être) toujours très heureux de vous rendre le même service.
9. Je vous (être) obligé de me faire savoir si je (avoir) des chances de trouver une clientèle pour mes marchandises.
10. Nous (recevoir) votre lettre du 29 mars, et nous vous (remercier) des renseignements que vous avez bien voulu nous y donner.

Remplacez l ’infinitif entre parenthèses par la forme convenable du participe passé composé:
1. (Lire) la lettre, elle l’a jetée sur la table.
2. (Terminer) ses études secondaires, il a décidé d’entrer à l’Académie.
3. (Remercier) le docteur, j ’ai pris congé de lui.
4. (Rentrer) à la maison, j ’ai posé ma valise dans l’antichambre.
5. (Rester) seul, la fillette a pleuré.
6. (S'installer) dans le compartiment, nous nous sommes mis à causer.
7. (S’habiller) vite, elle est sortie dans la rue.
8. (S’approcher) du gamin, l’homme l’a regardé fixement.
9. (Recevoir) la reponse à sa demande de renseignements, il a donné ce poste au représentant de cette Maison.

Traduisez les phrases suivantes en français:
1. Часто обращение за справками означает вступление в деловые отношения.
2. Если речь идет о фирме, необходимо сделать больше уточнений.
3. Наведение справок может быть также ответом на предложение услуг.
4. Справки могут наводиться относительно человека, который предложил свои услуги.
5. Справки могут наводиться относительно репутации фирмы и ее кредитоспособности.
6. Название фирмы может указываться на карточке, прилагаемой к письму.
7. При наведении справок необходимо указывать свою фамилию и адрес.
8. Необходимо точно сформулировать, какие справки вы хотите получить.
9. Необходимо всегда указывать причину, по которой вы наводите справки.
10. В любом случае, обращаясь за справками, необходимо поставить себя на место того, к кому обращаетесь, и заранее поблагодарить его за оказанные услуги.


Категория: ФРАНЦУЗСКИЙ ДЕЛОВОЙ ЯЗЫК - LE FRANÇAIS D’AFFAIRES | Добавил: film (16.10.2012)
Просмотров: 3047 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Опрос
Какой учебный материал интересует Вас больше всего?
Всего ответов: 3849

мини-ЧАТ
500

Помощь сайту
www.yandex.ru


www.webmoney.ru
R264575195786 Z310449120087


Copyright MyCorp © 2024Le site créé par Petit Ange [NM]