Comment vous appelez-vous ? — Как Вас зовут? |
1 |
— Bonjour, je m’appelle Bruno Maurice. — Bonjour, Je m’appelle Gérard Fougère. — Enchanté. | — Добрый день, меня зовут Брюно Морис — Добрый день, меня зовут Жерар Фужер. — Очень приятно. |
2 |
— Je vous présente Monsieur Nuvoletto. Il est italien. — Enchanté, je m’appelle François. | — Это господин Нуволетто из Италии. — Очень рад, меня зовут Франсуа. |
3 |
— Bonjour, Je m’appelle Yang. — Pardon ? Je n’ai pas compris. — Yang, je suis coréen. | — Добрый день, меня зовут Янг. — Простите, как? Я не понял. — Янг, я приехал из Кореи. |
4 |
— Je m’appelle Wood. je suis américain. — Et vous, de quelle nationalité êtes-vous ? — Moi ? Je suis belge. | — Меня зовут Вуд. Я американец. — А откуда приехали Вы? — Я? Бельгиец. |
5 |
— Excusez-moi, comment vous appelez-vous ? — Ben Khallam. — Excusez-moi, je ne comprends pas. Pourriez-vous répéter lentement s’il vous plaît ? — Ben Khallam. — D’accord, Ben Khallam. Merci. | — Простите, как Вас зовут? — Бен Халам. — К сожалению, я не понимаю. Еще раз, пожалуйста, повторите медленно. — Бен Халам. — Понятно. Бен Халам. Спасибо. |
6 |
— Vous ne vous connaissez pas ? — Non, pas encore. — Daria, c’est mon ami Alexandre. — Enchantée (de faire votre connaissance). | — Вы не знакомы? — Пока нет. — Дарья, это мой приятель Александр. — Очень рада (познакомиться) |
7 |
— Excusez-moi, vous êtes Christian Jean ? — Non, je m’appelle Jean-Marie Sibi. Monsieur Jean est làbas. — Merci. | — Простите, Вы — Кристиан Жан? — Hет, меня зовут Жан-Мари Сиби. Господин Жан стоит вон там. — Спасибо. |
8 |
— Est-ce que vous connaissez cette femme ravissante? — Oui, c’est Karine Hyte, elle est australienne. — Présentez-nous, s’il vous plaît ! | — Вы знаете эту красивую женщину? — Да, это Карин Хайт. Она из Австралии. — Познакомьте нас, пожалуйста! |
Quelle est votre profession ? — Кто Вы по профессии?
|
1 |
— Que fait votre frère dans la vie ? — Il est reporterphotographe. Il travaille pour un journal et voyage beaucoup. | — Чем занимается Ваш брат? — Он фоторепортер. Он работает в газете и много путешествует. |
2 |
— Vous êtes nouveau ici ? — Oui, ça fait une semaine que je travaille ici. — Ah d’accord, et que faites-vous ? — Je suis ingénieur. Et vous ? — Je suis secrétaire. Au fait, je m'appelle Marine Blondel.
| — Вы здесь новенький? — Да, я работаю здесь неделю. — Ах так, кем Вы работаете? — Я инженер. А Вы? — Я секретарь. Кстати: меня зовут Марина Блондель.
|
3 |
— Monsieur Martin, où travaillez-vous ? — À Bordeaux. — Et où habitez-vous ? — À Bordeaux également. — Quelle est votre profession ? — Professeur. | — Господин Мартен, где Вы работаете? — В Бордо. — А где Вы живете? — Тоже в Бордо. — Кто Вы по профессии? — Учитель. |
4 |
— Quelle est votre profession, Madame Jean ? — Je suis médecin. Et vous Monsieur, vous êtes médecin aussi ? — Non, mais ma femme est pédiatre. | — Кто Вы по профессии, госпожа Жан? — Я врач. Вы тоже? — Нет, но моя жена детский врач.
|
5 |
— Et vous, que faites vous dans la vie ? Vous travaillez encore ? — Non, je suis à la maison. J’ai beaucoup à faire. — Vous êtes heureuse comma ça ? — Moi non, mais mon mari veut que je reste à la maison.
| — A Вы чем занимаетесь? Вы еще работаете? — Нет, я — домохозяйка. У меня много дел по дому. — Вы довольны? — Я нет, но мой муж хочет, чтобы я сидела дома.
|
6 |
— Quelle est votre profession ? — Je suis électricien. — Est-ce que je peux vous poser une question : gagnez vous beaucoup d’argent ? — Non, pas beaucoup, mais cela me suffit. | — Кто Вы по профессии? — Электрик. — Можно у Вас спросить, Вы много зарабатываете ? — Немного, но мне хватает. |
7 |
— Est-ce que votre femme a trouvé du travail ? — Oui, elle travaille à mi-temps. — Comment a-t-elle trouvé ce travail ? — Dans les petites annonces du journal. | — Ваша жена нашла работу? — Да, моя жена работает на полставки. — Как она нашла эту работу? — По объявлению в газете. |
8 |
— Monsieur Beaumont, comment avez-vous fait pour trouver du travail ? — Cela n’a pas été facile. J’ai envoyé des lettres de candidature à 30 entreprises. — Et quand avez-vous eu une réponse ? — Deux mois après, une entreprise m’a répondu. Elle m’a convoqué pour un entretien. | — Господин Бомон, как Вам удалось устроиться на работу? — Это было нелегко. Я послал письма с просьбой о трудоустройстве в 30 фирм — Когда Вы получили ответ? — Спустя два месяца одна фирма ответила на мой запрос и пригласила меня на собеседование. |
9 |
— Que faut-il fournir pour trouver du travail ? — Un C.V. détaillé et des papiers certifiés conformes. Ils doivent accompagner la lettre de motivation pour trouver du travail. | — Какие документы нужны для трудоустройства ? — Подробная биография и заверенные документы. Они прилагаются к письму с просьбой о трудоустройстве. |
10 |
— Où avez-vous fait vos études ? — À l’université. — Est-ce que vous avez suivi des stages de qualification ? —Oui. — Pourquoi avez-vous décidé de suivre ces stages ? — Je voulais me perfectionner. De plus, avant, il fallait suivre des cours de perfectionnement tous les 5 ans. — Est-ce que ces stages vous ont aidé ? — Oui, surtout les cours de langue en France. Ils ont été très utiles.
| — Что Вы закончили? — Университет. — Были ли Вы на курсах повышения квалификации? — Да. — Почему Вы туда пошли? — Я хотела совершенствоваться. Кроме того, раньше нужно было повышать квалификацию каждые 5 лет. — Помогло ли Вам обучение на курсах? — Да, особенно полезными были языковые курсы во Франции.
|
11 |
— Avez-vous déjà eu un travail d’appoint ? — Oui, sinon, je n’aurais pas eu assez d’argent pour vivre. — Qu’avez-vous fait ? — J’ai fait des traductions et j’ai donné des cours particuliers. — Vous avez toujours travaillé dans votre domaine de spécialité ? — Oui. J’ai toujours travaillé dans les langues.
| — Вы раньше где-нибудь подрабатывали? — Да, иначе не проживешь. — Чем Вы занимались? — Я делал письменные переводы, давал частные уроки. — Вы всегда работали по специальности? — Да, я всегда работал с языком.
|
12 |
— Etes-vous satisfait du domaine de spécialité que vous avez choisi ? — Oui, cela fait déjà 10 ans que je travaille dans ce domaine. Ce travail me satisfait pleinement. — Que pensez-vous du travail chez nous ? — Je pense que c’est intéressant. Il correspond à mon domaine de spécialité et à mon expérience. | — Вы довольны выбранной специальностью? — Да, по этой специальности я работаю уже 10 лет. Работа приносит мне удовлетворение. — Что Вы думаете о работе у нас? — Думаю, что это интересно. Она соответствует моей специальности и опыту работы. |
13 |
— La place que vous proposez me convient. J’accepte avec plaisir votre proposition. — Très bien. Combien voudriez-vouscomme salaire ? — C’est difficile à dire. Je compte à peu près sur 1 500 euros net. Ça va ? | — Предлагаемое место мне нравится. Я с удовольствием принимаю Ваше предложение. — Что ж, я рад. Сколько Вы хотели бы получать? — Трудно сказать. Я рассчитывал примерно на 1500 евро чистыми. Это возможно? |
Avez-vous une famille ? — У Вас есть семья? |
1 |
— Depuis quand êtes-vous mariée ? — Depuis déjà 10 ans. — Avez-vous des enfants ? — Oui, un enfant du premier mariage et un enfant avec mon mari actuel. | — С каких пор Вы замужем ? — Уже 10 лет. — У Вас есть дети? — Да, один ребенок от первого брака и один наш общий. |
2 |
— Vous êtes divorcés ? — Non, mais nous vivons séparés. — Indiquez-le dans le formulaire. | — Вы разведены? — Нет, но мы живем раздельно. — Укажите это в анкете. |
3 |
— Est-ce que le nombre d’enfants a une importance pour l’ANPE (Agence Nationale Pour l’Emploi) ? — Oui, en plus ils font la différence entre les enfants de parents mariés, les enfants hors mariage et les enfants adoptés.
| — Имеет ли количество детей какое-то значение для бюро по трудоустройству? — Да, к тому же оно различает брачных и внебрачных детей, а также приемных.
|
4 |
— Comment est-ce que je dois inscrire les enfants ? — Inscrivez-les par leur ordre de naissance s’il vous plaît. — En commençant par le dernier ? — Non, par le premier. — Et, jusqu'à quel âge ? — Ju squ’à 18 ans. Sauf s ’ils sont encore à l’école ou dans un institut supérieur.
| — Как мне записывать детей? — Записывайте, пожалуйста, детей в порядке их рождения. — Начиная с последнего? — Нет, с первого. — A до какого возраста? — До 18 лет. Если только они не учатся в школе или в высшем учебном заведении. |
5 |
— De quel régime d’imposition est-ce que je dépends ? — Si vous êtes mariée et que vous avez des enfants, vous dépendez du régime numéro 3. — Que dois-je indiquer ? — Combien vous avez d’enfants de moins de 18 ans. — Rien d’autre ? — Non, cela suffit. | — К какой группе по налогообложению я отношусь? — Если Вы замужем и у Вас дети, то к третьей. — Что я должна указать? — Число детей до 18 лет. — Больше ничего? — Этого достаточно. |