Во французском предложении, в отличие от русского, твердый порядок слов. Так,
в повествовательном предложении порядок слов обычно прямой, то есть
сказуемое следует за подлежащим. За сказуемым, как правило, идет прямое
дополнение, а затем косвенное дополнение.
Обстоятельство может стоять в начале и в конце предложения, а обстоятельство образа действия — после глагола (см. также "Местонаречий"):
- Aujourd’hui il fait beau. = Il fait beau aujourd’hui. - Сегодня хорошая погода.
- Il lit bien en français. - Он хорошо читает по-французски.
Определение, выраженное прилагательным, может стоять до и после определяемого слова (см. Место прилагательного.). Порядок
слов во французском языке имеет очень важное значение. Иногда только
благодаря порядку слов можно правильно понять содержание предложения.
Например, в предложении:
- Le chasseur poursuit le loup. - Охотник преследует волка.
только порядок слов указывает на то, что le chasseur является подлежащим (субъектом действия), a le loup — дополнением (объектом действия). Обратный
порядок слов (инверсия), когда сказуемое предшествует подлежащему,
характерен, большей частью, для вопросительных предложений и встречается
в восклицательных. В утвердительном предложении инверсия подлежащего возможна в следующих случаях. 1. В словах автора после прямой речи:
- Monsieur Durand n’habite plus ici, lui expliqua la concierge. - Господин Дюран здесь больше не живет, объяснила ему привратница.
Подобная конструкция свойственна ограниченному числу глаголов, таким как dire, penser, répondre, affirmer, annoncer, déclarer, ajouter, expliquer, prévenir и некоторым другим. 2. После некоторых наречий, стоящих в начале предложения: а) После à peine, ainsi, aussi, aussi bien, du moins, encore, en vain, tout au plus, à plus forte raison
и других наречий инверсия обязательна, если эти наречия относятся к
глаголу, и факультативная (т. е. не обязательная) в остальных случаях:
- A peine ont-elles pu se résoudre à nous faire donner des sièges, (инверсия) - Они едва смогли решиться предложить нам сесть.
- Ainsi un pays était suspendu à un visage. (без инверсии ) - Таким образом страна всматривалась в это лицо.
Инверсия в этом случае может быть простой (для личных местоимений и се, которые помещаются сразу же после глагола) или сложной (когда существительное стоит перед глаголом, но повторяется после него при помощи соответствующего личного местоимения). б) После наречий места и времени (là, de là, ici, alors, aussitôt, bientôt, enfin и др.). если подлежащее — существительное. Инверсия в этом случае простая и необязательная:
- La ou est La France, la est la patrie. - Там, где Франция, там и родина. (=Родина там, где Франция.)
в) После peut-être и sans doute. В этом случае возможна как простая, так и сложная инверсия:
- Peut-être aussi ce visage était-il suspendu à un pays. (сложная инверсия) - Возможно, это лицо также всматривалось в страну.
- Qui sait? Peut-être avons-nous encore des sensations après notre mort.(простая инверсия )
- Кто знает? Может быть, после своей смерти мы еще испытываем ощущения.
НO:- Peut-être il viendra demain, (без инверсии )
- Может быть, он приедет завтра.
3. После
некоторых косвенных дополнений или обстоятельств, когда отсутствует
прямое дополнение и косвенное дополнение (обстоятельство) продолжает
предыдущее предложение:
- À cela s'ajoute que... - К этому следует прибавить, что...
- En tête venait le maire... - Во главе шел мэр...
4. В
предложениях, начинающихся с глагола. Последний ставится в начальную
позицию, чтобы обеспечить связь с предыдущим предложением:
- La porte s’ouvre. Entre un père solennel... - Открывается дверь. С торжественным видом заходит отец...
Такое употребление особенно присуще таким глаголам, как venir, suivre, survenir, rester и некоторым другим:
- Restait cette redoutable infanterie. - Оставалась эта грозная пехота.
Случаи инверсии,
когда глагол стоит в начале предложения, характерны также для ремарок
(кратких пояснений автора в тексте драматического произведения) и для
административного стиля:
- Entre Mme Pompadour. - Входит госпожа Помпадур.
- Sont reçus les candidats suivants. - Приняты следующие кандидаты.
С глаголом в subjonctif инверсия указывает на архаичный характер конструкции: