Французский язык | Русский язык |
Chers Messieurs | Уважаемые господа |
A mon très grand regret, je me vois obligé de décliner votre invitation au congrès de… | Я чрезвычайно сожалею, что не могу принять Ваше приглашение участвовать в конгрессе по… |
Après étude du dossier que vous avez bien voulu me confier… | Изучив дело, которое Вы мне поручили |
Attendu que ces colis voyageaient à mes risques et périls… | Ввиду того, что эти посылки транспортировались на мой страх и риск |
Aux termes de la convention conclue entre nous… | В соответствии с соглашением, заключенным между нами… |
Avec mes remerciements anticipés,… | Заранее благодаря Вас,… |
Balançant nos écritures en fin d’exercice, nous constatons que votre compte accuse un solde débiteur | Подводя годовой баланс, мы констатировали, что Ваш счет имеет дебиторскую задолженность |
Cette affaire nous vaudra l’avantage d’entrer en relations suivies avec votre maison | Эта сделка позволит нам установить постоянные отношения с Вашим торговым домом |
Comme suite à votre lettre du…, nous sommes au regret de devoir vous informer… | На Ваше письмо от… вынуждены сообщить Вам, что к нашему сожалению… |
Désirant acquérir éventuellement un fonds de commerce… | Имея намерение приобрести торговое предприятие… |
En cas de défaut de paiement à l’échéance… | В случае неуплаты в установленный срок… |
En réponse à votre lettre du… | В ответ на Ваше письмо от… |
Nous avons l’honneur de vous communiquer que… | Сообщаем, что… |
En référence à notre lettre du… | Ссылаясь на наше письмо от… |
Faire état d’une lettre | Сослаться на письмо |
Je tiens à vous informer que… | Сообщаю, что… |
Les organisateurs de ce colloque se chargent de tous les frais pour la durée de votre séjour en France
| Все расходы, связанные с Вашим пребыванием во Франции, организаторы коллоквиума берут на себя |
Il est entendu que votre commission vous serait payée, comme d’usage, par… | Разумеется, что Ваши комиссионные будут Вам выплачены, как обычно,… |
Nous accusons réception de votre lettre du 10 février dernier qui nous informe que… | Подтверждаем получение Вашего письма от 10 февраля с.г., которым Вы извещаете нас о… |
Veuillez nous communiquer… | Просим сообщить нам… |
Nous faisons suite à notre télégramme du… | В дополнение к нашей телеграмме от… |
Nous avons le plaisir de vous communiquer… | С удовольствием сообщаем Вам… |
Nous avons le regret de vous informer que la lenteur des rentrées d’argent nous mettent dans l’impossibilité d’honorer votre traite N°… | Сообщаем Вам, что задержка в поступлениях средств, к сожалению, не позволяет нам оплатить Ваш вексель №… |
Nous espérons que vous voudrez bien réserver bon accueil à la traite qui vous sera présentée… | Надеемся, что Вы примете к оплате вексель, который будет Вам предъявлен… |
Nous nous engageons à vous fournir les articles plus haut énumérés | Мы берем на себя обязательство поставить Вам вышеперечисленные изделия |
Nous nous permettons de vous inviter à une discussion confidentielle sur… | Позвольте пригласить Вас на обсуждение в узком кругу… |
Nous nous verrions obligés de prendre toutes dispositions utiles
| Мы будем вынуждены принять все необходимые меры |
Nous sommes parfaitement sûrs que… | Мы совершенно уверены… |
Nous regrettons de devoir vous communiquer que nous ne pouvons pas satisfaire votre demande concernant… | К сожалению, мы вынуждены сообщить Вам, что не можем удовлетворить Вашу просьбу о… |
Nous regrettons vivement de ne pouvoir vous rendre le service que vous nous demandez | Мы очень сожалеем, что не можем оказать Вам услугу, о которой Вы просите |
Nous voulons espérer que ce regrettable incident ne nuira en aucune façon à nos bonnes et anciennes relations | Надеемся, что это досадное недоразумение никоим образом не скажется на наших хороших давних отношениях |
Nous vous demandons à titre exceptionnel de vouloir bien… | Просим Вас в порядке исключения … |
Il va de soi que… | Само собой разумеется, что… |
Je vous prie de m’aviser lorsque l’opération aura été réalisée | Прошу Вас известить меня о выполнении операции |
Je vous prie de vouloir bien faire virer la somme de… au crédit du compte N°… | Прошу Вас перевести сумму в размере… на счет №… |
Je vous prie de vouloir bien me faire délivrer un carnet de chèques | Прошу Вас выдать мне чековую книжку |
Je vous saurai gré de bien vouloir m’informer de… | Я буду Вам признателен, если Вы сообщите мне о… |
Je vous serais très obligé de vouloir bien me fournir quelques renseignements sur… | Я был бы Вам весьма обязан за предоставление сведений о… |
Compte tenu de ce qui précède… | Ввиду вышеизложенного… |
Nous avons l’honneur de vous confirmer le rendez-vous du 30 juillet à 10 h. 30. | Подтверждаем Вам встречу, намеченную на 30 июля в 10:30. |
Vu les circonstances… | В сложившихся обстоятельствах… |
Vous trouverez ci-joint les prospectus… | В приложении к настоящему направляем Вам проспекты… |
En ce qui concerne votre commande… | Что касается Вашего заказа… |
Dans l’attente d’une confirmation rapide de votre part… | Просим срочно подтвердить… |
Comme convenu,… | В соответствии с договоренностью |
Monsieur … s’engage à exécuter toutes les clauses et conditions que comporte ledit bail | Господин … обязуется соблюдать все положения и условия данного договора аренды |
Nous serons heureux de vous faire visiter nos nouvelles installations | Мы будем рады показать Вам наши новые установки |
En conséquence, nous nous voyons dans l’obligation de vous demander une prorogation de paiement… | Следовательно, мы вынуждены просить Вас об отсрочке платежа... |
J’ai déjà mis au point un ensemble décoratif et publicitaire que je crois assez heureux | Я уже разработал рекламное оформление, которое мне кажется вполне удачным |
Je me permets de vous adresser une demande pour être engagé comme comptable | Высылаю Вам свое заявление о приеме на работу в качестве бухгалтера |
Je tiens à vous aviser que je me verrai forcé de… | Довожу до Вашего сведения, что я буду вынужден… |
Je vous serais très obligé s’il vous était possible de m’envoyer des articles publicitaires de votre marque que je pourrais utiliser à des fins décoratives | Я был бы Вам весьма признателен, если бы Вы сочли возможным выслать мне Ваши рекламные материалы, которые я мог бы использовать для оформления |
Nos scooters sont de 10 à 30% meilleur marché que tous les véhicules analogues proposés par des marques concurrentes | Наши мотороллеры на 10–30% дешевле, чем аналогичные транспортные средства, предлагаемые конкурентами |
Nous sommes au regret de devoir vous communiquer que nous ne pouvons pas prendre votre demande en considération | Сообщаем Вам, что, к сожалению, мы не имеем возможности рассмотреть Ваше заявление положительно |
Nous sommes convaincus que vous comprendrez parfaitement notre demande et que vous prendrez toutes les mesures utiles pour nous faire parvenir le règlement dans les délais prescrits | Мы уверены, что Вы с пониманием отнесетесь к нашей просьбе и примете все необходимые меры для осуществления платежа в установленные сроки |
Nous souhaitons à vos efforts le meilleurs success | Мы желаем успеха Вашему предприятию |
Si vous consentez à m’accorder ces dérogations,… | Если Вы согласны сделать для меня такое исключение,… |
A notre vif regret, nous devons vous signaler que… | К нашему глубокому сожалению, мы вынуждены сообщить Вам, что… |
Nous attirons votre attention sur le crédit que nous accordons aux acquéreurs de nos scooters | Обращаем Ваше внимание на возможность предоставления кредита покупателям наших мотороллеров |
Nous aurons toujours plaisir à vous fournir toutes références que pourrait exiger un nouvel employeur | Мы с удовольствием выдадим Вам характеристику, которую может потребовать Ваш новый работодатель |
Nous nous verrons dans l’obligation d’annuler notre ordre | Мы будем вынуждены аннулировать наш заказ |
Nous venons par la présente solliciter votre bienveillance | Настоящим обращаемся к Вам с просьбой о содействии |
Nous restons à votre entière disposition pour vous fournir toutes les informations complémentaires | Остаемся в Вашем полном распоряжении для предоставления любой дополнительной информации |
Nous vous avisons par la présente que votre contrat prendra fin le… | Настоящим извещаем Вас, что срок Вашего контракта истекает… |
Pour favoriser le développement du commerce local et encourager les touristes à visiter… Salutations distinguées
| В целях развития местной торговли и привлечения туристов в…
С уважением
|
En vous remerciant à l’avance pour vos renseignements, nous vous adressons nos salutations distinguées | Заранее благодарим Вас за предоставляемые сведения.
С уважением |
Avec l’espoir que vous prendrez notre demande en considération, nous vous prions d’agréer l’expression de nos sentiments les meilleurs | Надеемся, что наша просьба будет удовлетворена
С уважением |