ПРЯМАЯ И КОСВЕННАЯ РЕЧЬ - LE DISCOURS DIRECT ET INDIRECT
"ПРЯМАЯ И КОСВЕННАЯ РЕЧЬ - LE DISCOURS DIRECT ET INDIRECT"
✓ Прямая и косвенная речь — это способы воспроизведения и передачи высказывания. ✓ Прямая речь дословно воспроизводит чужую речь, оставляя без изменений ее лексический состав, лицо говорящего, обозначения места и времени. Прямая речь
сопровождается авторскими словами, которые содержат:
указание на ее источник;
глагол речи или мысли: dire, demander, annoncer, affirmer,
ajouter, déclarer; constater, expliquer, penser, préciser, proposer,
remarquer, répondre, se rappeler... :
— Je voudrais attendre un peu,
explique-t-elle. — Я хотела бы немного подождать, — объясняет она.
— Mais ce
mot s’écrit autrement, a-t-il précisé. — Но это слово пишется
по-другому, — уточнил он.
J’ai pensé : « Comme c’est beau ici ! » Я
подумал; «Как же здесь красиво!»
Luc a répondu : « Mais non, cela ne m’intéresse pas ! » Люк ответил: «Нет же, это меня не интересует!»
Luc a répondu que cela ne l’intéressait pas. Люк ответил, что это его не интересует.
✓ Косвенная речь представляет собой сложноподчиненное предложение с придаточным изъяснительным:
главное предложение содержит глагол речи или мысли: dire, affirmer, annoncer, confirmer, conseiller, déclarer, penser, proposer, se rappeler, répéter...;
Mon père me dit de ne pas acheter ce stylo. (с предлогом de)
Mon père me dit que je n'achète pas ce stylo. (Subjonctif)
заменой наречий места: ici ➝ là/là-bas:
Прямая речь
Косвенная речь
Mon frère a dit : « Il y a beaucoup de monde ici ».
Mon frère a dit qu’il y avait beaucoup de monde là-bas.
заменой выражении со значением времени, когда глагол главного предложения стоит в прошедшем:
Главное предложение в настоящем
Главное предложение в прошедшем
В р е м е н н о е
о т н о ш е н и е
Одновременность
aujourd’hui ce matin ce soir en ce moment maintenant
➝ ➝ ➝ ➝ ➝
ce jour-là ce matin-là ce soir-là à ce moment-là alors
Предшествование
hier avant-hier il y a huit jours samedi dernier la semaine (l’année) dernière le mois dernier
➝ ➝ ➝ ➝ ➝ ➝
la veille l’avant-veille huit jours plus tôt le samedi précédent la semaine (l’année) précédente le mois précédent
Следование
demain après-demain jeudi prochain la semaine (l’année) prochaine le mois prochain dans deux jours cette année-ci
➝ ➝ ➝ ➝ ➝ ➝ ➝
le lendemain le surlendemain le jeudi suivant la semaine (l’année) suivante le mois suivant deux jours après cette année-là
Прямая речь
Косвенная речь
Le directeur a répondu : « Je suis pris en ce moment ».
➝
Le directeur a répondu qu’il était prisà ce moment-là.
Philippe a pensé : « Il pleuvra aujourd’hui ».
➝
Philippe a pensé qu’il pleuvraitce jour-là.
Elle a dit : « Je suis arrivée il y a deux jours ».
➝
Elle a dit qu’elle était arrivéedeux jours plus tôt.
J’ai annoncé : « Je partirai au Japon le mois prochain ».
➝
J'ai annoncé que je partirais au Japonle mois suivant.
✓ При воспроизведении косвенной речью побудительных предложений, повелительное наклонение глагола прямой речи заменяется инфинитивом или глаголом в форме сослагательного наклонения:
Прямая речь
Косвенная речь
Nous lui avons crié: «Attends-nous!» Мы ему крикнули: "Подожди нас!"
Nous lui avons crié à nous attendre Мы ему крикнули, чтобы он нас подождал.
✓ Воспроизведенные косвенной речью вопросительные предложения называются косвенными вопросами. Порядок слов в этих предложениях прямой. Употребление времен — по общим правилам согласования времен. Преобразуя вопросительные предложения в косвенную речь, необходимо придерживаться следующих правил:
общий вопрос заменяется придаточным предложением, которое соединяется с главным с помощью союза si (ли).
Прямая речь
Косвенная речь
Il m’a demandé: «Pars-tu ce soir?». Он спросил меня: "Ты уезжаешь сегодня вечером?”.
Il m’a demandé si je partais ce soir-là. Он спросил меня, уезжаю ли я сегодня вечером.
при преобразовании специальных вопросов в косвенную речь вопросительные слова (местоимения, причастия) становятся союзными словами:
Прямая речь
Косвенная речь
Il lui a demandé: «Qui a dit cela?». Он у него спросил: "Кто это сказал?”.
Il lui a demandé qui avait dit cela. Он у него спросил, кто это сказал.
Elle lui a demandé: «Quand pars-tu?» Она у нее спросила: "Когда тыуезжаешь?”
Elle lui a demandé quand elle partait. Она у нее спросила, когда она уезжает.
Чтобы перевести прямую речь, содержащую побудительное предложение, его заменяют неопределенной формой глагола с предлогом "de": Il demande: Fpporte mon portefeuille - Il demande d'apporter son portefeuille.