Francomanie
Приветствую Вас Гость | RSS Главная | Каталог статей | Регистрация | Вход
Поиск

Меню сайта

Категории раздела
MAXI ТЕКСТЫ НА ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ С ПЕРЕВОДОМ НА РУССКИЙ, ДЛЯ ЭКЗАМЕНОВ [33]
ТЕКСТЫ НА ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ [80]
MINI ТЕКСТЫ НА ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ С ПЕРЕВОДОМ НА РУССКИЙ, ДЛЯ ЭКЗАМЕНОВ [163]
ФРАНЦУЗСКИЙ ДЕЛОВОЙ ЯЗЫК - LE FRANÇAIS D’AFFAIRES [42]
ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК ДЛЯ ЭКОНОМИСТОВ [81]
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЙ СЛОВАРЬ [3]

Форма входа

Статистика
Поздравляем с днём Рождения:
visansh(46), ira-elizarova(42)



Яндекс.Метрика

Яндекс цитирования


Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0

Главная » Статьи » ТЕКСТЫ НА ФРАНЦУЗСКОМ » ФРАНЦУЗСКИЙ ДЕЛОВОЙ ЯЗЫК - LE FRANÇAIS D’AFFAIRES

Клише и фразы деловых договоров и контрактов на французском языке с переводом на русский
"Клише и фразы деловых договоров и контрактов"
Французский языкРусский язык
Accroître le chiffre d’affaires et la profitabilité de la filialeУвеличить торговый оборот и прибыльность филиала
Aligner de sérieuses références sur la solidité de ses produitsПредъявить убедительное подтверждение надежности своей продукции
Aucun retrait en liquide ne peut être effectué à partir de ce compteС этого счета не могут сниматься наличные средства
Avant le terme de la période contractuelleДо окончания срока действия контракта
Compléter un formulaire de candidature pour un projetЗаполнить бланк кандидата на участие в проекте
Envoyer sous pli recommandéОтправить заказным письмом
Faire le point de la situationРассмотреть положение дел
Réparation du dommage extraconractuelВозмещение внедоговорного вреда
Tous les litiges seront résolus à l’amiableВсе споры должны решаться дружеским путем
En cas de retard dans la fourniture des marchandisesВ случае задержки поставок товара
En cas de l’impossibilité de résoudre les litigesВ случае невозможности урегулирования разногласий
Tous les avenants au présent contrat doivent être dûment signésВсе дополнения к настоящему контракту должны быть надлежащим образом подписаны
Dénommé ci-après…Именуемый в дальнейшем…
Nous avons été obligés de suspendre la fourniture de…Мы были вынуждены приостановить поставку…
Un système de paiement flexibleГибкая система платежей
La marge commercialeТорговая наценка
La masse des traitementsФонд заработной платы
La matière du contratСодержание договора
La mise en place des standards de l’industrieРазработка промышленных стандартов
La personne autorisée à agir légalement au nom de l’institution contractanteЛицо, официально уполномоченное действовать от имени организации, заключающей контракт
Les délais mentionnés sont respectivement prorogésНазванные сроки соответственно продлеваются
Chaque caisse doit porter le marquage suivant…На каждом ящике должна быть следующая маркировка…
Demander la suspension de toutes les activitésПотребовать приостановления дальнейшей деятельности
L’équipement sera fourni dans le courant de deux semaines à partir de la date de paiement confirmé par la banqueОборудование должно быть поставлено в течение двух недель со дня оплаты, подтвержденной банком
Le montant total des pénalités ne peut pas cependant dépasser…Общая сумма штрафа, тем не менее, не может превысить…
Les paiements seront versés au compte mentionné au chapitre IIДенежные средства должны быть переведены на счет, указанный в главе II
Prêter assistance en matière de dédouanement des équipementsОказать содействие в обеспечении таможенной очистки оборудования
La garantie bancaire sera levée une fois le Rapport Final approuvéБанковская гарантия освобождается после утверждения итогового отчета
Le compte sera libellé en Euro ou en une devise aisément convertibleСчет должен быть открыт в евро или другой свободно конвертируемой валюте
Le droit de possession des marchandises passe du Vendeur à l’Acheteur à partir du moment…Право собственности на товар переходит с продавца на покупателя с момента…
Le marché à forfait*
Договор с заранее определенной стоимостью работ
Le marché de gré à gré**Сделка, заключенная на основе свободного выбора контрагента
Le marché public***Частноправовая сделка, заключаемая государственной организацией
Les paiements prévus par le contrat doivent être effectués de façon suivanteПредусмотренные контрактом платежи, должны быть осуществлены следующим образом
Le régime de contrats et de créancesСистема договорных обязательств
Le Vendeur doit rembourser les frais supplémentaires de transportПродавец должен возместить дополнительные расходы по транспортировке
Le Vendeur produira et fournira à l’Acheteur le matériel indiqué dans l’Annexe N° 1 qui fait partie intégrante du présent contratПродавец должен изготовить и поставить покупателю оборудование, указанное в приложении №1, являющемся неотъемлемой частью настоящего контракта
Le Vendeur prend en charge les frais de transport des marchandises jusqu’àПродавец несет расходы по транспортировке товара до…
La fourniture de la troisième tranche des équipementsПоставка третьей партии оборудования
Les frais de magasinage sont à la charge de l’AcheteurРасходы по хранению несет покупатель
Le risque de perte ou dégâts éventuelsРиск возможной утраты или повреждения
Conformément à la facture présentéeСогласно представленному счету-фактуре
L’accord entre en vigueur à partir du…Соглашение вступает в силу с…
La livraison défectueuseНенадлежащее исполнение договора поставки
La loi contractuelleЗакон, избранный лицами, заключившими договор
Le contrat a expiréСрок действия контракта истек
La construction des entreprises industrielles « cléfs en main »Строительство промышленных предприятий «под ключ»
Le maître de l’ouvrageЗаказчик в договоре строительного подряда
L’emballage doit protéger les marchandises de dégâts et corrosionУпаковка должна защищать товар от повреждений и коррозии
Les circonstances de force majeure diffèrent respectivement les délais de livraisonФорс-мажорные обстоятельства соответственно сдвигают сроки поставки
Les fonds dépensés à l’encontre des règles du présent contratСредства, израсходованные в нарушение положений настоящего контракта
Les prix sont fixes et ne font pas l’objet de modificationsЦены твердые и изменению не подлежат
Les producteurs, importateurs ou exportateurs doivent justifier que…Лица, занимающиеся изготовлением, импортом или экспортом продуктов, должны подтвердить, что
Mobilisation de nouveaux partenaires en cours de projetПривлечение новых партнеров в ходе выполнения проекта
Prendre livraison de l’ouvrageПринять выполненную работу
Remédier à la situation au terme d’une périodeВыправить положение по истечении определенного периода
Résilier le contratРасторгнуть договор
Rembourser tous les fonds octroyés dans le cadre de la bourseВозместить все средства, выделенные в рамках финансирования
Un récépissé émanant du bureau de poste Почтовая квитанция
Une lettre d’acceptationПисьмо, содержащее акцепт оферты
Verser une rémunérationВыплачивать вознаграждение
* Le marché à forfait est le contrat par lequel l’entrepreneur s’engage à effectuer des travaux dont la nature et la consistance sont nettement définies à l’avance, et ce pour un prix fixé à l’avance et globalement.

** Un marché de gré à gré est un marché non réglementé par une autorité. Les transactions se déroulent entre deux protagonistes sans intervention extérieure. Dans ce cas de figure, le vendeur et l'acheteur se connaissent et discutent librement du prix entre eux. Ce marché est utile pour opérer sur des titres en dehors des horaires de cotation ou si l'on souhaite acheter ou vendre à une personne précise.

*** Un marché public est un contrat conclu à titre onéreux entre des pouvoirs adjudicateurs (collectivités publiques : État, CT, EPCI, EPL, etc.) et des personnes publiques ou privées et qui répond aux besoins de ces pouvoirs adjudicateurs en matière de fournitures, services et travaux.


Категория: ФРАНЦУЗСКИЙ ДЕЛОВОЙ ЯЗЫК - LE FRANÇAIS D’AFFAIRES | Добавил: film (24.02.2013)
Просмотров: 10550 | Комментарии: 5 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Опрос
Какой учебный материал интересует Вас больше всего?
Всего ответов: 3858

мини-ЧАТ
500

Помощь сайту
www.yandex.ru


www.webmoney.ru
R264575195786 Z310449120087


Copyright MyCorp © 2024Le site créé par Petit Ange [NM]